Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
Влезу.

Не нравится слово "Струйки". На русском оно страдает ущербностью. Маленькое, не струя гордая, а всего лишь серенькая струйка.

"Капли". Капля - мир со своим строением, капли - много миров.
Стихотворение детское, но если перевести как "Капли" для меня приобретает глубокий смысл.
Спасибо за предложение. Интересное. Имеет право на существование.
В защиту своего варианта хочу сказать следующее. Когда я выбрал для перевода топонима Little Dribbles слово "Струйки", в тот момент я уже не столько имел ввиду Little, сколько думал о том, что это ДЕТСКОЕ стихотворение. И в результате, наличие уменьшительно-ласкательной формы слова нужно воспринимать не с ущербно-уничижительным оттенком, а как название выдуманного необычного волшебного города из ДЕТСКОГО стиха ... это же детское стихотворение... да и даже просто в разговорной речи взрослый человек детскую руку скорее назовет "ручкой", а не "рукой". (например "Где ты запачкал свою ручку?") ... ну лет до 5 так точно в сказках тоже фигурируют зайчик, лисичка-сестричка, бычок-смоляной-бочок (или как-то так), белочка... но это же не заяц-карлик, не лиса-с-больным-гипофизом, не белка-с-гормональными-заболеваниями... в общем, как-то так...