Но согласись, лучше пусть нижней планкой будет "удовлетворительная" оценка, чем "плохая" или "очень плохая")
Но согласись, лучше пусть нижней планкой будет "удовлетворительная" оценка, чем "плохая" или "очень плохая")
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Это и лучше и справедливо по отношению к автору
А возможно указывать дату появления перевода на сайте ?
Я столкнуласть с таким явлением, как переводы других авторов, в которых вижу кальку своих переводов с изменениями незначительных для понимания слов. Поэтому и не люблю делать дословные переводы, я их делаю только как основу для своего понимания.
Я уверена, что мои появились на сайте Амальгамы значительно раньше. Во-первых я проверяла на наличие в сети переводов песен, которые перевела. Ну, не было их в природе. Во-вторых на подобных моим переводах стоит дата появления и она показывает, что мои появились раньше.
Честно, меня не волнует плагиат с другой стороны, не с моей, я то ведь знаю, что я писала. Но ведь вполне могут думать, что я своровала. (((
Дата появления на сайте хоть какое-то доказательство не плагиата с моей стороны.
Последний раз редактировалось Val; 17.08.2010 в 12:46.
Val, идея хорошая, только вот на сайте с плагиатом может и не проставлена быть дата. И Амальгама солидный сайт и никому и в голову не должна приходить мысль, что здесь могут быть плагиатщики. Но я за дату
У меня такое предложение - может, чтобы увеличить поле с текстом песни и переводом (а то строчки переносятся, обычно перевод длиннее чем текст песни и если это рэп, вообще далеко расходятся текст и перевод) то сделать возможным (если это возможно), чтобы можно было закрыть поле хотя бы со списком групп, то есть - надо закрыть, надо - открыть? И когда список групп закроется, чтобы поле текста и перевода расширялось и тексты выравнивались хоть как-то... А вообще было бы идеально, чтобы можно было можно просматривать текст с переводом так как есть, а если надо, то выводить его вообще на чистый экран...
Я меньше всего хотела сказать, что авторы подобных переводов - плагиатщики. Для этих пресловутых дословных так трудно авторство доказать. Фразы требуются стандартные, без выкрутасов субъективных.
Да и любой желающий сможет сделать свой перевод. И я уверена, что они будут очень похожи.И сами понимаете, прочитав такой перевод, совсем легко его откорректировать,чужие ошибки легко улавливаются, и при этом затратив совсем немного своего времени.
А дата дала бы мне уверенность, что МЕНЯ не посчитают плагиатором.
Может и так. Может зря я в панику вдарилась.И Амальгама солидный сайт и никому и в голову не должна приходить мысль, что здесь могут быть плагиатщики.
Последний раз редактировалось Val; 18.08.2010 в 01:41.
А мне кажется, это ни к чему. Как-то ты усложняешь, Кать... Даже если и расходятся по длине варианты, то это не страшно, таков синтаксис, да и, тем более, это нисколько не меняет суть темы. Мне кажется, что на данный момент все достаточно гармонично, единственное - убрать бы рекламу, но....) А что касается выведения на чистый экран, то можно просто скопировать тексты в Word и наслаждаться большим расширением, сопоставляя строки так, как твой душе угодно)
Ну мысль может и не должна приходить, но звучит уж чересчур по-наивному - везде плагиатчиков может быть сколько угодно. Но дата выкладки - это всё-таки не выход, ибо её любую проставить можно...
Если текст на чистый экран выводить, у кого интернет низкоскоростной, те помучаются тогда...
Я пишу о совпадениях и дата не помешает. Мне трудно представить явных плагиаторш из той ниши переводов песен, которые интересуют меня. Я знаю, что эти девочки умеют правильно переводить, просто текст дословно иначе не перевести.
Но я торопилась и сделала переводы раньше.
Я так понимаю, что в колонке слева "Переводы самых популярных песен" приведены переводы на популярные песни с какого-то рейтинга или ещё чего-то, но не самые часто просматриваемые на сайте (конечно, их может чаще и просматривают, потому, что они там всегда. Я понимаю, что они со временем меняются). Так вот, я хотела бы предложить ввести ещё рейтинг переводов, которые именно на этом сайте чаще всего просматриваются - очень интересно просто (ну не больше 10), ну и тогда надо, чтобы в него не входили переводы из списка "ПСПП".
Ещё идея: если на одну песню сделано несколько переводов (а текст перевода обычно объёмнее текста песни), то заметила, что в большинстве случаев всё выровненно, но есть случаи, например этот, когда тексты расходятся сильно и это не очень читабельно. Может как-то в буквальном смысле слова разделять переводы, то есть отчёркивать их, чтобы ровно всё было, то есть прямо чтобы это выделено было - линия границы или что-то в этом роде, хотя не важно как, главное чтобы ровно было.
С этим я согласна, насчёт предложения о выведении текста и перевода на чистый экран. Но хотя к моему последнему предложению можно сказать то же самое, от него я не откажусь - просто когда немного расходятся тексты, а с увеличением количества переводов на эту же песню разрыв увеличивается (как в ссылке), нужно только выровнять текст-перевод и проблема будет решена Я о том как это сделать - как это будет выглядеть и вот бы это "автоматизировать"...Сообщение от Amethyst
Ещё одно Чтобы сообщить Вам об ошибках на сайте нужно зарегистрироваться на форуме, может что-нибудь придумать, чтобы это попроще можно было сделать, типа гостевой книги или ещё как, пусть бы это было не просматриваемо для всех пользователей, или на форуме создать раздел, где можно без регистрации писать... Или не стоит этого делать..?
Последний раз редактировалось Scorpio; 07.09.2010 в 11:52.
Пррошу снять меня с поста модератора разделов "Это полезно и интересно знать!", "Перевод песен". Спасибо!
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Катя, зачем все эти разделения, черты? Ведь и так все понятно и разделено на столбцы, так что нетрудно сориентироваться Неужели так принципиально, чтобы все было ровно? Это, на мой взгляд, масло масляное.Ещё идея: если на одну песню сделано несколько переводов (а текст перевода обычно объёмнее текста песни), то заметила, что в большинстве случаев всё выровненно, но есть случаи, например этот, когда тексты расходятся сильно и это не очень читабельно. Может как-то в буквальном смысле слова разделять переводы, то есть отчёркивать их, чтобы ровно всё было, то есть прямо чтобы это выделено было - линия границы или что-то в этом роде, хотя не важно как, главное чтобы ровно было.
Последний раз редактировалось Amethyst; 21.09.2010 в 16:53.
Ладно, с чертами я может и погорячилась, но как-то надо сделать, чтобы более параллельно шли текст и перевод
А то, повторюсь, вот тут очень хорошо видно как это не очень красиво смотрится...
Может не включать в общее число сообщений те, что пишутся в курилке. Если играть, то такой болтушкой выглядишь.))) Никакой солидности.(((