Все зависит от мировозрения програмиста создавшего базу данных переводчика. Вот к примеру в песне Queen Богемская рапсодия" переводил фразу "easy come, easy go" в смысле "легко пришло, легко ушло", а один онлай переводчик выдал "Бог дал, и Бог взял". Хотя текст совершенно не говорит ничего ни о Боге ни о вере в Него, а о жизни и смерти и уход из жизно. И тогда ту фразу можно сказать "как пришел, так и ушел" в этот мир и из этого мира.
Надо самому подбирать слово по смыслу всего текста. Я люблю пользоваться Babylon программой. Там они вставили в базу данных очень широкое значение слова, что очень легко подобрать по смыслу текста.
Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 14.04.2013 в 10:44.
Сделаем просто. Посмотрим на классические видо-временные формы глаголов в английском языке, на некоторые фразеологизмы и устойчивые словосочетания и на перевод простого текста.
Какой вывод напрашивается.
Все онлайн-переводчики переводят плохо, кроме мультитрана, но тот к сожалению не умеет переводить текст, только отдельные слова и выражения.
В плане работы переводчиков ничего не изменилось. То, что я видел 15 лет назад, тоже самое я вижу сейчас, те же самые "выньте руки карманов из" и т.п.
Шестнадцать тонн оборудования,
Сверкающие сталью и наэлектризованные,
Мы грузим в пятнадцать сверхскоростных танков,
Проламывая ворота в рай.