Действительно, тема интересна и лично мне близка, потому как я тоже люблю делать подобные переводы но здесь нужно некое уточнение.
Может быть просто поэтический перевод песни - то есть перевод, который красиво сложен в стихи, с ритмом и рифмой, но при этом петь его под музыку песни-оригинала не получается.
Есть переводы эквиритмичные - вот тут как раз слова перевода складываются так, чтобы можно было петь, но при этом такие переводы могут быть и без рифмы.
А те переводы, про которые Вы, EnglishTea, говорите - это как раз сочетание поэтического перевода и эквиритмичного. (ну это как я всё это понимаю))) если я ошибаюсь - поправьте меня, пожалуйста)
Самой мне, конечно, больше всего нравится, когда выходит именно сочетание)) но, к сожалению, не всегда получается сохранить и поэтичность, и эквиритмичность, и в то же время не утерять изначальный смысл песни. Всё-таки, в первую очередь, это перевод, а уж во вторую - стихотворение, которое можно спеть =)