+ Ответить в теме
Показано с 1 по 14 из 14

Тема: A-ha - Velvet

  1. #1
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    Вопрос A-ha - Velvet

    Добрый день!
    В песне Velvet (исполняет A-ha) есть такие строчки:
    Her eyes when she's smiling
    Will never reach home

    Дословный перевод для понимания ничего не даёт (Её глаза, когда она улыбается, никогда не доберутся до дома).
    Как мне кажется, это должно означать что-то вроде: "Когда она улыбается, её взгляд блуждает где-то далеко (не здесь, не с нами)".
    Правильно ли я понимаю смысл?

    Оригинальный текст первого куплета:
    Her skin is like velvet
    Her face cut from stone
    Her eyes when she's smiling
    Will never reach home

    But hear how she sings

    Можно ли перевести так?
    Её кожа как бархат
    Её лицо высечено из камня
    Когда она улыбается
    Её взгляд далеко

    Но послушайте, как она поёт

    Господа и дамы эксперты, правильно ли передаётся смысл? Можно ли сказать как-то лучше по-другому?

  2. #2
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Will never reach home
    В данном контексте "will" - может означать желание/волю...
    Потому - "желание никогда стремиться/добраться домой, но слушать её песни"

    Её кожа как бархат
    Её лицо высечено из камня
    Её глаза когда она улыбается
    Вызывают желание никогда не возвращаться домой
    (Заставляют никогда не возвращаться домой, Не позволят достичь дома)
    Только/лишь/просто слушать её песни (как она поёт)
    Последний раз редактировалось Kain; 25.01.2016 в 20:41.

  3. #3
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Большое спасибо за ответ, Kain
    Точно, скорее всего will в этом случае полноценный глагол с собственным смыслом, а не будущее время. Ступил я
    Теперь и у всего куплета смысл появился.

  4. #4
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Ни в коем случае, не претендую на правильность своих рассуждений. Это не окончательный вариант, я ещё размышляю. Возможно, первый вариант правильный, просто надо адаптировать.

  5. #5
    Новичок jack3k на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?

  6. #6
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от jack3k Посмотреть сообщение
    Возможно, "Will" можно перевести как "Воля", "Желание". В таком случае строчку можно перевести как "Желание никогда не достигает дома", а под домом понимать "цель", то бишь желание быть вместе с этой девушкой. Тогда, получается, что сначала идет описание красоты девушки, затем сетование на то, что они не могут быть вместе.
    Может быть так?
    Не думаю, что это правильный вариант, потому что тогда было бы Will never reaches home, а в тексте reach. Да и строчка про "её глаза, когда она улыбается" остаётся без логичного завершения, повисает в воздухе.

  7. #7
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    ))) Не выдержала, так как уже далеко зашли.
    Her eyes when she's smiling will never reach home

    На сайте есть перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/velvet.html

    Вы можете использовать другие слова, но суть песни та, что показана на сайте.
    Последний раз редактировалось Val; 28.01.2016 в 16:38.

  8. #8
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    ))) Не выдержала, так как уже далеко зашли.
    Her eyes when she's smiling will never reach home
    На сайте есть перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/a/a_ha/velvet.html
    Вы можете использовать другие слова, но суть песни та, что показана на сайте.
    Я читал перевод на сайте ещё до того, как начать эту тему. В общем и целом всё с переводом нормально, но именно обсуждаемые строчки там переведены так:

    Когда она улыбается, её взор
    Никогда не устремляется в сторону дома


    Во-первых, если принимать версию сайта (переводчик там не указан), тогда уж "не устремится в сторону дома". Во-вторых, это бессмыслица какая-то получается (какого ещё дома?).
    Поэтому и спрашиваю у уважаемых форумчан, как перевести осмысленно.

    Пока что мне больше нравится вариант, предложенный Kain, где смысл такой: "Когда она улыбается, её глаза велят никогда не уходить домой, а только слушать, как она поёт". Вот здесь всё логично, красиво, поэтично.
    Последний раз редактировалось Kaiman; 28.01.2016 в 19:03.

  9. #9
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Если читали перевод, то теперь стоит почитать правила, чтобы определить конструкцию предложения.
    А если не указан автор, то это значит, что переводил редактор.
    Синонимы, разумеется, могут быть вариантными. Найдете лучше, поправят.

  10. #10
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Если читали перевод, то теперь стоит почитать правила, чтобы определить конструкцию предложения.
    Речь идёт об осмысленном переводе и о понимании, в каком значении здесь употребляется will. Какие именно правила предлагаете почитать? Причём тут синонимы?
    Последний раз редактировалось Kaiman; 28.01.2016 в 19:29.

  11. #11
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Если есть непонимание перевода на сайте, то в теме Ошибки, куда заглядывают редакторы довольно часто, Вам всё могут пояснить, исправить перевод, если присутствует ошибка. Так будет продуктивнее, чем гадать.

  12. #12
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Уважаемый топикстартер!

    Структуру вам совершенно верно разложила по полочкам Val:
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Her eyes when she's smiling will never reach home
    Цитата Сообщение от Kaiman Посмотреть сообщение
    Речь идёт... о понимании, в каком значении здесь употребляется will.
    will также может передавать значение обычности, повторяемости действия, не всегда это маркер будущего времени. Такое значение will определяется из контекста, и при переводе можно использовать слово "обычно", например:
    He will sit for hours without saying anything. - Обычно он сидит часами, не говоря ни слова.

    Ваш вариант правилен,
    Цитата Сообщение от Kaiman Посмотреть сообщение
    Когда она улыбается
    Её взгляд далеко
    так даже гораздо лучше. Спасибо, подкорректируем на сайте.

    PS:
    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    А если не указан автор, то это значит, что переводил редактор.
    Валь, вовсе не обязательно. Возможно, редактировался чей-то перевод -> процент правки превысил определенное значение ->авторство было снято, но это по-прежнему чей-то сильно отредактированный перевод, а не перевод редакторов )

    PPS: а вообще, есть темы "Ошибки на сайте" и "Вопросы, связанные с переводами"...

  13. #13
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25989

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Цитата Сообщение от Kaiman Посмотреть сообщение
    Речь идёт об осмысленном переводе и о понимании, в каком значении здесь употребляется will. Какие именно правила предлагаете почитать? Причём тут синонимы?
    Я хотела написать, но побоялась,так как я еще тот специалист, чтобы определенно утверждать, что в данном случае will передает не будущее время, а обычность действия (и в правилах перевода will этот вариант присутствует), когда она улыбается. Оказалось, я правильно поняла. Обычно в научной литературе глагол will передает обычность, повторяемость, закономерность действия.
    Синонимы - передать смысл reach home.
    Последний раз редактировалось Val; 30.01.2016 в 16:21.

  14. #14
    Новичок Kaiman на пути к лучшему
    Регистрация
    14.09.2010
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: A-ha - Velvet

    Julie P
    Спасибо за развернутый ответ. Именно такой ответ ожидал получить на форуме известного уважаемого сайта.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения