+ Ответить в теме
Показано с 1 по 9 из 9

Тема: Powerwolf

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Хорошо Re: Первая ласточка

    Спасибо за ответ и за критику!
    Что я могу сказать по этому поводу:
    1) "Human wine" я как раз перевёл в значении "вино, сделанное человеком", потому что дальше по тексту "And we toast to the night", пьют в честь ночи, а хранить кровь для этого нелогично и трудно.
    2) Тут да, согласен. Лучше было бы, например, "И выпьем в честь ночи".
    3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
    4) Каин тут явно библейский персонаж. Но можно было бы перевести и "паства".
    5) "А мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену" было бы слишком буквально. Я не люблю переводить буквально, поэтому перевёл, изменив текст, но с сохранением смысла.
    6, 7) Тут кому как ближе. Можно, думаю, использовать и ваш, и мой вариант.
    8) Возможно, я не совсем правильно понял этот момент.
    9) Тоже получился бы буквальный перевод, см. 5)
    Последний раз редактировалось ak-74m; 10.01.2013 в 08:25.

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    Цитата Сообщение от ak-74m Посмотреть сообщение
    ...
    3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
    Читать молитвы наизусть - другое дело. Но у Вас же чтение наизусть библии. ("Сложив руки в молитве, мы читаем Библию наизусть."). Как-то по-другому бы перевести "We fold our hands, we keep the bible in our minds." Читать наизусть можно главы библии, но ВСЕ не могут шпарить как по написанному библию. Тем более, я думаю, keep the bible in our minds можно как-то иначе подать по-русски.
    п. 5 Мне любопытно как правильно, а Вы, как переводчик, даете свою интерпретацию and we find any type, any vein. Хочу знать, как правильно. Что там за type.
    В п.8 Take - ? время.
    В п.9 дело не в дословном переводе, а в неправильном времени.

  3. #3
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    У меня два стремления: первое - сохранить смысл, второе - чтобы перевод мне самому понравился.
    Например, я мог перевести "any type, any vein" как "любую кровь, из любых вен", но тут и так по всему тексту "кровь, кровь, кровь", да и строка получалась громоздкой, по моему мнению. Поэтому перевёл по-другому.
    Запоздало, но спрошу: допустим ли такой подход к переводу или стоит переводить песни буквально? Поделитесь мыслями, пожалуйста!

  4. #4
    Новичок Оле на пути к лучшему
    Регистрация
    12.01.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Первая ласточка

    Это небезопасно переводить такие тексты. Не заигрывайте с дъяволом, иначе вас ждёт печальная участь. Модератор, прошу прощение за свой опус.

  5. #5
    Новичок ak-74m на пути к лучшему
    Регистрация
    07.01.2013
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    Лампочка

    Цитата Сообщение от Оле Посмотреть сообщение
    Это небезопасно переводить такие тексты. Не заигрывайте с дъяволом, иначе вас ждёт печальная участь. Модератор, прошу прощение за свой опус.
    Эти ребятки заигрывают уже около семи лет и ничего не случилось. Полно групп, у которых тексты ещё более "небезопасные". А песни этой группы, я считаю, перевода достойны. Помимо музыкальных достоинств (таких как мощь, эпичность, ритмичность, отличный вокал, использование оргАнов и григорианского хора), некоторые песни написаны с юмором, а часть других отражает взгляд группы на современный мир и на религию в частности. Тоже интересно.
    Оффтоп: мне кажется, что, например, просмотр "Сумерек" куда "опаснее" для души, чем перевод таких песен.
    Последний раз редактировалось ak-74m; 12.01.2013 в 13:36. Причина: Ошибки исправил

  6. #6
    Новичок swera на пути к лучшему
    Регистрация
    30.10.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Powerwolf

    вы знаете, я до этого думал, что песенка всецело посвящена Клифу Бертану. Ну посудите сами: "on fingers wave" можно перевести как "на струнах баса"; "While the Hollywood sun sets
    Behind your back" - он ненавидел Лос-Анжелес;
    "Heavy rings hold cigarettes" - единственный курящий участник группы
    "And can't the band play on?" - доподлинно известно, что группа спрашивала благословения на поиск замены у его родственников
    "Just listen, they play my song" - естественно. на каждом концерте и не по разу



    ________________________________________
    Are you worried about 74-409 free exam pdf - braindumps.com dumps exam & ARM preparation? We offer up-to-dated wiki pedia practice questions and with 100% exam pass guarantee of mcts training.
    Последний раз редактировалось swera; 18.11.2014 в 09:47.
    swera

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения