Спасибо за ответ и за критику!
Что я могу сказать по этому поводу:1) "Human wine" я как раз перевёл в значении "вино, сделанное человеком", потому что дальше по тексту "And we toast to the night", пьют в честь ночи, а хранить кровь для этого нелогично и трудно.
2) Тут да, согласен. Лучше было бы, например, "И выпьем в честь ночи".
3) В песне "We fold our hands, we keep the bible in our minds.". Поскольку говорится о том, что, буквально, "Мы сложили руки" (для молитвы, видимо), я решил перевести как "Читаем библию (или молитвы или псалмы) наизусть".
4) Каин тут явно библейский персонаж. Но можно было бы перевести и "паства".
5) "А мы находим всех/любой образец, любую вену/каждую вену" было бы слишком буквально. Я не люблю переводить буквально, поэтому перевёл, изменив текст, но с сохранением смысла.
6, 7) Тут кому как ближе. Можно, думаю, использовать и ваш, и мой вариант.
8) Возможно, я не совсем правильно понял этот момент.
9) Тоже получился бы буквальный перевод, см. 5)