+ Ответить в теме
Страница 1 из 2
1 2 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    "Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать..."

    К сожалению,а может к счастью не многие люди смогут исполнять переведённые песни из-за несоответствия размера стихов музыке(что не редкость для переводов,опубликованных на этом сайте).

    "Если для вас форма важнее содержания..."

    Видимо по своей наивности я думала,что Литературный перевод песни делается для того,чтобы её петь,а чтоб понять о чём поётся в песне достаточно составить подробный "подстрочник".А в переводе важно всё: и форма и содержание,а в случае литературного перевода песни ещё и соответствие музыке.
    Хотя,конечно, переводчики старались:подбирали рифмы,выдерживали удобный для них размер...
    Вот только вы знаете как исполнять даже очень хороший перевод ,который может полностью передать содержание песни,но не соответствует её музыке?

    "EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить "

    Когда я перевожу песню ,я Всегда,передавая содержание,сохраняю ритм,хотя для этого Иногда приходится рифмовать несколько в ином порядке.Результат-песня,которую можно свободно исполнять,не меняя музыку оригинала.А если это условие не соблюдается, считаю перевод песни незаконченным и недостойным публикации,потому что переведённые Песни нужно Петь.
    Может быть здесь найдутся те, у кого я смогу поучиться переводить лучше,чем сейчас.
    Вчера на этот сайт отправила перевод `Yesterday`by Beatles.
    Из уже опубликованных здесь переводов этой песни более-менее литературным и пригодным для исполнения является перевод молодого человека из Молдавии.Остальные-просто вариации на тему...

  2. #2
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    `Yesterday`by Beatles
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .

  3. #3
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!
    Смотри сам - нет предела совершенству.

    Цитата Сообщение от Катерина Денисенко Посмотреть сообщение
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .
    Пожалуйста.
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен: на английский "Ой Мороз,Мороз!"

    http://www.amalgama-forum.com/showth...=8583#post8583

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html

    `Bad romance`by Lady Gaga.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.04.2010 в 23:00.

  4. #4
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен:

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html
    Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.

    Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
    Вот только тут мне кажется, что он не прав:
    Oh, yesterday came suddenly
    Вчера случилось это вдруг.


    И ещё встретила http://www.lyrics.by/beatles/yesterday.html
    поэтический перевод песни от Varvar19.
    Здесь меня напрягает тень интриг.

    С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
    У них основа хорошая, каркас.

    А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.

    Вчера

    Лишь вчера
    Верил я, что счастлив навсегда.
    А сегодня в дверь стучит беда.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Один миг
    Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
    Яркий день стал серым для меня.
    О, "вчера" я вспомнил вмиг.

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".


    Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.

    А вот нашла в интернете:
    "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."

    Может быть строчки:

    Love was such an easy game to play
    Now I need a place to hide away


    и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра


    И ещё.

    Я сразу не вошла в тему.
    EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
    Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.

  5. #5
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А вот это мне нравится)
    А по содержанию - как-то всегда казалось, что тут о неком взрослении речь: вчера всё было хорошо, легко, а сегодня навалилось столько всего, что я хочу спрятаться)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.04.2010 в 12:14.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    С удивлением обнаружила, что во почти всех переводах Yesterday на сайте, кроме последнего у Владимира Ивченко из Омска
    Oh, yesterday came suddenly
    трактуется как вчера произошло что-то внезапно.

    А я понимаю здесь come как понимается, воспринимается, переосмыслевается иначе.
    Из словаря:
    приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., ( обычно с указанием, с чем именно ) The carbines will come into play. — В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. — Она столкнулась с пароходом.

    Может не права... Но по смыслу мне кажется я всё же права.

  7. #7
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    А я думаю, что "вчера (то есть - то самое спасительное укрытие от житейских бурь) внезапно ушло")
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  8. #8
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Согласен с Val, я всегда думал, что смысл фразы в том, что вчерашний день "неожиданно подкрался" или как-то так


  9. #9
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".


  10. #10
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 13:51.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  11. #11
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    В таком случае за эту часть своей пламенной речи прошу прощения. Но в целом - остаюсь при своём: перевод должен рассказывать, о чём песня, но вовсе не обязательно - с сохранением формы и ритма.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 14:02.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  12. #12
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    В данном случае я писала о своей работе и о требованиях,которые предъявляю сама к себе.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 22:34.

  13. #13
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.
    Звучит, имхо, абсурдно. В общем, ваша мысль ясна, непонятно чем мы тут страдаем, пора завязывать...


  14. #14
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Вот только почему переводы даже таких простых песен(которые можно исполнять) встречаются так редко?
    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Звучит, имхо, абсурдно. В общем, ваша мысль ясна, непонятно чем мы тут страдаем, пора завязывать...
    Непонятен Ваш пренебрежительный тон.
    Попробуйте лучше перевести какую-нибудь песню с "простым и прозрачным" смыслом,но только так,чтоб исполнителям не пришлось страдать и тратить уйму времени в интернете в поисках хороших переводов.

  15. #15
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Каким исполнителям? О каких страдающих исполнителях вы все время говорите? А своих песен у этих исполнителей нет? Что это за исполнители такие мифические?


+ Ответить в теме
Страница 1 из 2
1 2 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения