+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок killedearl на пути к лучшему
    Регистрация
    24.07.2013
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здрвст-е. Кажется, я не в ту тему писал, песни обсуждаются здесь, так что вот что я сначала написал не в ту тему:

    "Я очень страдаю из-за того, что не могу понять о чём идёт речь в конце куплета, когда поётся "scared, paired walking soldiers":

    I'm weak like a one-armed boxer
    Throwing punch after punch
    After punch I, I give in
    I'm so dumb, I'm surprised
    When they duck

    scared, paired walking soldiers.
    We're all wounded anyway
    In our respective ways

    "испуганные, попарно идущие солдаты"?? О_О"

    А в яндекс-словаре "paired walking" переводится как "в паре минутах"...

    Подозреваю, что на самом деле это никак не переводится и понимать это никак не надо, это просто пение, пение каких-то слогов. Но может быть "солдаты" по смыслу песни уместно, типа жизнь трудна, и все мы солдаты. Идущие по двое. Почему нет?

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от killedearl Посмотреть сообщение
    Здрвст-е. Кажется, я не в ту тему писал, песни обсуждаются здесь, так что вот что я сначала написал не в ту тему:

    "Я очень страдаю из-за того, что не могу понять о чём идёт речь в конце куплета, когда поётся "scared, paired walking soldiers":

    I'm weak like a one-armed boxer
    Throwing punch after punch
    After punch I, I give in
    I'm so dumb, I'm surprised
    When they duck

    scared, paired walking soldiers.
    We're all wounded anyway
    In our respective ways

    "испуганные, попарно идущие солдаты"?? О_О"

    А в яндекс-словаре "paired walking" переводится как "в паре минутах"...

    Подозреваю, что на самом деле это никак не переводится и понимать это никак не надо, это просто пение, пение каких-то слогов. Но может быть "солдаты" по смыслу песни уместно, типа жизнь трудна, и все мы солдаты. Идущие по двое. Почему нет?
    Я слаб, словно однорукий боксёр,
    Наносящий удар за ударом.
    Только я после очередного удара сдаюсь,
    Лишаюсь дара речи, застигнутый врасплох,
    В то время как они уворачиваются от удара -
    Испуганные, сцепившиеся в схватке бойцы.
    Так или иначе нас всех ранят,
    Каждого по-своему.

    "Сцепившиеся в схватке бойцы" - конечно, контекстуальный перевод. На мой взгляд, в данном случае имеется в виду почти дословное "идущие парами" - ведь боксёры на ринге дерутся один на один
    Последний раз редактировалось Ольга; 31.07.2013 в 14:11.

  3. #3
    Новичок a-moralis на пути к лучшему Аватар для a-moralis
    Регистрация
    06.08.2013
    Адрес
    москва
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    доброе время суток,
    очень хочу знать, имеет ли смысл присылать на рассмотрение альтернативный перевод песни, которая уже есть на сайте?

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от a-moralis Посмотреть сообщение
    доброе время суток,
    очень хочу знать, имеет ли смысл присылать на рассмотрение альтернативный перевод песни, которая уже есть на сайте?
    Да, конечно, если это хороший поэтический перевод или иная/более точная интерпретация уже имеющегося.

  5. #5
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день всем!
    Надеюсь, пишу там, где положено))

    Возникли сложности с переводом...

    http://teksty-pesenok.ru/culture-bea...e-line/363013/

    Similar the incline
    We walk the same line,
    It's thick to define
    Charging up and partying
    It's just an our thing in the toughest of times
    So separation of parts even when the part bows temper's sole to start
    Together for all endeavours
    That way you'll rise, no alibis
    Triggin truth when fit and we reach the tip
    When most will split
    In the longest secret stone without past trone, it's in the song
    No worry, no hurry, no spinnin, no course with you
    In time I'm gone, down for each other
    Play like no kind

    We walk the same line
    Party cooper bonnets
    There's just no partin us
    Some choose to sweat because
    An MC and C escape the rush
    Tell us what's a fuss to fuss
    At surviving, at full swing
    Cool how we cling, storm underwings
    Down for incredible, be held in the fine

    'Cos we walk the same line
    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите

  6. #6
    Новичок phantom96 на пути к лучшему
    Регистрация
    12.10.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, Вы уверены в переводе Through the Ghost (оригинал Shinedown)?
    Меня если честно смущает большая часть перевода. Например:
    A city of dust Лишь пепел и тлен,
    Covering both of us Дающий покой взамен.
    Или:
    Did you hide yourself away? Зачем спряталась внутри?
    I can't see you anymore Разве ты была такой?
    Я конечно понимаю, что у Вас не машинный перевод публикуется а человеческий, "по смыслу", но простите, моя фантазия не может настолько уйти от оригинала.

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от phantom96 Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, Вы уверены в переводе Through the Ghost (оригинал Shinedown)?
    Меня если честно смущает большая часть перевода. Например:

    Или:

    Я конечно понимаю, что у Вас не машинный перевод публикуется а человеческий, "по смыслу", но простите, моя фантазия не может настолько уйти от оригинала.
    Данный вариант перевода является поэтическим, о чём свидетельствует примечание ниже. Чаще всего поэтическим переводам действительно не хватает подстрочника. Постараемся снабдить

  8. #8
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Добрый день всем!
    Надеюсь, пишу там, где положено))

    Возникли сложности с переводом...

    http://teksty-pesenok.ru/culture-bea...e-line/363013/


    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите
    So separation of parts even when the part bows temper's sole to start
    Together for all endeavours
    That way you'll rise, no alibis
    Triggin truth when fit and we reach the tip
    When most will split
    In the longest secret stone without past trone, it's in the song
    No worry, no hurry, no spinnin, no course with you
    In time I'm gone, down for each other
    Play like no kind

    Поэтому разделение частей даже тогда, когда составные частей уже готовы к началу цельного соединения
    Вместе для общих усилий,
    Таким образом вы поднимитесь, без сомнения
    Романтика истины, когда сойдется и мы достигним согласия (или окончательного результата)
    Когда большинство разделятся
    В длинные тайные камни без прошлого шума, оно в этой песне
    Не волнуйтесь, не торопитесь, не крутитесь
    В момент, когда я уйду, оставаясь друг с другом
    Играйте, как дети

  9. #9
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите
    Party cooper bonnets
    There's just no partin us
    Some choose to sweat because
    An MC and C escape the rush
    Tell us what's a fuss to fuss
    At surviving, at full swing
    Cool how we cling, storm underwings
    Down for incredible, be held in the fine

    ***********
    Party cooper - это спиртной напиток для вечеринки.
    Bonnets - типа маленького головного убора

    Угар вечеринки завораживает (или накрывает с головой)
    Но это не разлучает нас
    Некоторый избрали попотеть потому, что
    МС и С вывались из гонки
    Скажи нам, что за волнение в суете
    В выживании, в полном разгаре
    Хладнокровны мы, как и упорны, буря под крыльями
    К невероятности, удерживаясь в прекрасном.

  10. #10
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    Bonnets - типа маленького головного убора
    чепчик

  11. #11
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте! Давненько меня тут не было, так что надеюсь, ничего не поменялось и я пишу, куда надо

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...resistire.html

    Когда-то давно делал перевод этой песни, мне тогда не хватило знаний испанского, получилось криво в переводе вот этой строчки

    Cuando en mi moneda salga cruz. Там надо перевести даже если от меня отвернётся удача.

    И в следующей строчке иногда заменить на когда-нибудь.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.12.2013 в 23:07.

  12. #12
    Новичок IMDJack на пути к лучшему
    Регистрация
    26.12.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В переводе песни Jessie J - Price Tag (http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...price_tag.html) отсутствует начало песни.
    Во второй части припева вместо "ka-ching" должно быть "cha-ching".
    В части Бобби Рэя Симмонс-младшего вместо "And you can keep the cars" должно быть "And you can, can keep the cars".
    Там же, вместо "Yes all I need are keys and garage" должно быть "Yes all I need are keys and guitars"

    Использовал материалы: http://www.youtube.com/watch?v=qMxX-QOV9tI ; http://www.azlyrics.com/lyrics/jessiej/pricetag.html ; http://en.wiktionary.org/wiki/cha-ching

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.12.2013 в 01:34.

  13. #13
    Новичок tiralinka на пути к лучшему Аватар для tiralinka
    Регистрация
    04.04.2011
    Адрес
    Курган
    Сообщений
    21
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Недавно нашла на аукционе песню Age of Aggression из игры The Elder Scrolls V: Skyrim. На сайте уже выложен перевод песни с названием Age of Aggression (http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...agression.html), на самом деле название должно быть Age of Oppression. Данная песня существует в двух вариантах, незначительно друг от друга отличающихся, и связано это с игровым сюжетом. Хочу заметить:
    1. В уже выложенной на сайте песне Age of Oppression есть ошибка (помимо названия) - она должна петься от лица Братьев Бури, и в оригинальном тексте так и есть (третья строчка - We'll drive out the Empire - изгоним Имперцев). В переводе же этой строчки читаем: Побьём Братьев Бури. Необходимо исправить. И еще нужно указать, что это кавер, Malukah не автор песни.
    2. Сомнительно авторство перевода - Нибитри из Геленджика. Перевод данной песни присутствует в официальной русифицированной версии игры (ее исполняет на русском один из персонажей, также перевод приведен в игровом предмете - книге "Песни Скайрима"), а также его можно найти в The Elder Scrolls Wiki (http://ru.elderscrolls.wikia.com/wik...B8%D0%BC%D0%B0 ), и 90% фраз (поэтических причем) совпадает слово в слово.
    3. Я отправила перевод-подстрочник. Но нужно ли вообще переводить эти песни, для которых существуют официальные переводы из игры?

    Прошу разобраться. Спасибо.

    Галина, одобрен Ваш вариант перевода. Официальная версия удалена - плагиат мы сознательно не размещаем, это могло случиться только по ошибке.
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.12.2013 в 01:27.

  14. #14
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Я слаб, словно однорукий боксёр,
    Наносящий удар за ударом.
    Только я после очередного удара сдаюсь,
    Лишаюсь дара речи, застигнутый врасплох,
    В то время как они уворачиваются от удара -
    Испуганные, сцепившиеся в схватке бойцы.
    Так или иначе нас всех ранят,
    Каждого по-своему.

    "Сцепившиеся в схватке бойцы" - конечно, контекстуальный перевод. На мой взгляд, в данном случае имеется в виду почти дословное "идущие парами" - ведь боксёры на ринге дерутся один на один
    Хочу добавить к этому.

    Автор того куплета там приводит примеры давая образы для своей СЛАБОСТИ и СТРАХА. Вот почему важно оставлять разделение между описанием тех образов. Отдельно описание состояния слабости и отдельно состояние страха.

    И вот как раз состояние страха и описан ввиде идущих попарно в шеренгах солдат, которые осознают, что они будут сражены хотя и может в разное время, но страх их одинаков.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения