Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
Вячеслав, браво! Раньше я думал, что только я так придираюсь к мелочам, недочётам, пропущенным знакам препинания, оказывается я не один такой :d Да и подрастерял навык со временем) Спасибо! Ждём ещё)) Кое-что осталось на потом, но основная часть исправлена.
Благодарю за такую оценку и за довольное быстрое исправление!)
И вот новые ошибки и неточности, исправьте, пожалуйста:

https://www.amalgama-lab.com/songs/l...ohn_wayne.html - в распевках в последней строке правильнее будет «на Джоне Уэйне», а не «на Джон Уйэне». И в предпоследней строке 1-ого куплета либо присутствует игра слов, либо перевод однозначно должен быть «Я слишком пьяна этой ночью» (на что намекает предыдущая строка), поскольку "lit" может переводиться как "зажжённый/освещённый", "выпивший/пьяный".

https://www.amalgama-lab.com/songs/t...s_so_high.html - 1-ая и 2-ая сноски не отображаются в тексте перевода. 3-ю строку, кажется, правильнее будет перевести как "До неё можно дотронуться, увидеть, услышать, ощутить её запах и вкус" (по крайней мере, все эти характеристики должны относиться к девушке, а не к её касаниям, как в переводе). В 3-ем кусочке нужно обособить запятыми "как я": "Что такой парень, как я, может тут предложить?"
Во втором варианте в 3-ем кусочке "fancy free" переведено неправильно: вместо "любой каприз исполняется" должно быть "её сердце свободно" или "она необручена".

https://www.amalgama-lab.com/songs/h...boyfriend.html - во 2-ом кусочке (и в 4,6,7) вместо "If you want my girlfriend" должно быть "If you were my girlfriend", и перевод – "Если бы ты была моей девушкой," И следующую строку, на мой взгляд, лучше перевести как "Я мог бы показать тебе наедине." В 3-ем кусочке 2-ая строка должна быть немного другой: «'Bout the riches in his pocket or the suit that he wears». И перевод – «О богатстве в его кармане или о его костюме».

https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._feel_bad.html - вступление должно быть немного другим:
Вместо
«I don't feel good
I don't feel good
I don't feel good
I don't feel good»

должно быть
«I feel bad
I don't feel good
I feel bad
I don't feel good»

И перевод должен быть примерно таким:
«Мне плохо,
Мне нехорошо!
Мне плохо,
Мне нехорошо!»

И в 1-ом куплете фразу «why don't you try?» правильнее будет перевести как «почему бы тебе не попробовать?» В 4-ем и 8-ом кусочках (припеве) во 2-ой строке, на мой взгляд, лучше добавить «из-за тебя»: «Из-за тебя я сам себе отвратителен». И концовку этого фрагмента, по моему мнению, лучше немного подкорректировать:
«У тебя очень хорошо получается причинять боль другим
Одними лишь своими словами,
Одними лишь своими словами.»
И в 5-ом кусочке (связке) во фразе «Чё-то мне нехорошо» слово «чё-то» – это, по-моему,
какая-то отсебятина, оно там не нужно. Если уж хочется подчеркнуть бунтарский настрой песни, можно перевести как-нибудь «Мне хреново» или «Я чувствую себя фигово», но «чё-то» – это лишнее.
В 6-ом кусочке (2-ом куплете) последняя строка должна переводиться так: «Мои любимые воспоминания о нас – те, которых лучше бы не было.»

https://www.amalgama-lab.com/songs/j...ne_candle.html - во 2-ом кусочке (припеве) (и в 5, 8 кусочке) нужно удалить 2-ую строку «(I want to save Orangutans)» и в тексте, и в переводе (звучит она примерно так же, как 3-я строка, и, видимо, автор решил взять два варианта сразу, но в тексте песни под официальным видео такой строки нет и она не слышится). В 4-ом кусочке в последней строке «strike the match» должно переводиться как «зажжём спичку», а не «свечу».

https://www.amalgama-lab.com/songs/o...tree/jerk.html - Обращение в тексте, на мой взгляд, должно быть к женщине, а не к мужчине (если вчитаться в текст, можно понять, что многие фразы указывают на разрыв отношений между мужчиной и женщиной, а не на перепалку между двумя мужчинами, к тому же исполнитель – натурал) Если вы согласитесь, то в 4-ом и 7-ом кусочках перевод фразы «you're a jerk» надо поменять на что-то типа «ты – идиотка» или «ты – дрянь», а не «ты козёл». И тогда ещё надо поменять перевод названия.
В 3-ем кусочке во 2-ой строке надо поменять слово «думал», на «думаешь».
Во 2-ом кусочке строку «I'm minding my own damn business» правильнее будет перевести как «Я занимаюсь своими делами, чёрт побери!», а строку «I'm better left alone than in this» правильнее перевести как «Я лучше останусь один, чем останусь тут».

https://www.amalgama-lab.com/songs/d...yesterday.html - в припевах 3-ю и 9-ю строки, по-моему, немного правильнее будет перевести как «Я буду жить, я буду любить прямо сейчас!»
И не совсем понятно, зачем нужна сноска с краткой биографией артистки, тем более в самом конце. Но если её и оставлять, то имя исполнительницы в этом описании должно быть не «Бебе Реджа», а «Биби Рекса».

https://www.amalgama-lab.com/songs/c...delicious.html - в припевах в 1-ой и 5-ой строках фразу «я всегда в мыслях о тебе», на мой взгляд, лучше заменить на что-то попроще типа «я всегда думаю о тебе». И в 3-ей и 7-ой строках в припевах вроде как нужна запятая (или тире) после слова «звонишь». В 1-ом куплете 2-ую и 10-ую строки лучше перевести как «Ты так очарователен» или «Ты такой аппетитный» или что-то типа того (несмотря на то, что дословно «delicious» переводится как «вкусный»), 11-ую строку – «Словно шедевр архитектуры», 12-ую строку – «Я не забуду тебя».
3-я и 4-ая строки в 1-ом куплете, кажется, переведены неверно. Мой вариант: «Охлади мой пыл, / Твоя головка хорошо работает.» Скорее всего, здесь присутствует игра слов, поскольку "Icy vision" – название модели системы охлаждения (вентилятора) для видеокарт, а дословно переводится как "ледяной взгляд", "ледяной образ".
Во 2-ом куплете предпоследняя строка должна быть немного другой: «Flow like water (swim, swim)». И перевод должен быть примерно таким: «Флоу как вода! (Я плыву, плыву) И надо обозначить, что здесь присутствует игра слов: буквально слово "flow" переводится как "течь", но на сленге означает "флоу". Флоу – интонационный строй читки рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным тоном.
И в самом конце 2-ого куплета надо добавить строку: (Delicious, you're delicious, man). И перевод: (Аппетитная, ты аппетитная, чёрт!).
В 3-ем куплете во 2-ой и 13-ой строках вместо «Run it up» должно быть «Wind it up». В 3-ей строке должно быть «Tinted windows» а не «Тint the windows».
И перевод первого четверостишия в этом куплете для складности лучше подкорректировать. Мой вариант:
«Рассказывай мне всё, говори начистоту!
Заводи тачку, и мы устремимся вперёд!
В Рендж Ровере тонированные стёкла.
Гони так, слово ты водишь лучше всех!»
По крайней мере, слово «начистоту» точно надо написать слитно.
И 13-ую строку надо перевести так же, как и 2-ую («Заводи тачку, и мы устремимся вперёд!»), по крайней мере, там точно говорится не про «довести дело до конца».

А предпоследняя строка должна быть немного другой: «Leave a message, hit record on ya». (Я оставляю сообщение, я записываю это тебе!)
И лучше отнести эту песню к категории 18+, или тогда в последнем припеве в 8-ой строке (и в оригинале, и в переводе) надо подкорректировать слова «С*ка» и «на*уй».

https://www.amalgama-lab.com/songs/a...the_world.html - одно из имён в названии песни неверно: должно быть Dimitri Vegas, а не Dimi Vegas.

И ещё: администрация вашего сайта, вероятно, знает об этой проблеме, но я всё равно обозначу. При отправке переводов псевдонимы, в которых есть знак доллара «$», публикуются не полностью (или по крайней мере, отображаются не полностью). Сам знак доллара и всё, что идёт после него, почему-то пропадает. Из-за этого псевдонимы таких исполнителей, как Ke$ha, A$AP Rocky, A$AP Ferg, Ty Dolla $ign публикуются не полностью. Ничего не пропадает, только если заменять этот знак на букву «S», но, по-моему, правильнее будет, всё-таки, со знаком доллара. Надеюсь, в будущем это как-то исправится. Вот несколько переводов, где надо подправить потерявшиеся окончания в названиях:
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...live_fast.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._distance.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/l...upie_love.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/w...der_remix.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/b...bad_bitch.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/b...gle_again.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/h...g_5_remix.html
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ess_remix.html

Заранее спасибо!