И это в ответ на замечания о водопадах, русском языке при передаче смысла текста, не затрагивающие поэтичности-эквиритмичности.
Получила-расписалась-посмеялась.)
Марина Васильева, я еще раз напоминаю, для меня важен смысл при передаче на русский, а не слоги. Если автор может все сделать идеально, то всегда восторгаюсь. Если нет, то хотелось бы, чтобы администрация понимала, что такие переводы с запутанным изложением ничего не дают, кроме самовеличия автора. Не понятно ничего в тексте.
Погуглила в интернете копируемость текстов, которые мне не нравятся, думала, может я одна такая критиканша, нет, не нашла. Не хотят копировать считанные слоги без смысла.
Количество слогов… Кто-то поет эти считанные слоги?
Артисты при исполнении русских версий практически всегда поют слова, которые не являются отражением дословности смысла оригинала.
И Lady in red становится Леди дождя.
Можно закрыть глаза на эквиритмичность, это не влияет на понимание слов песни, но на передачу смысла нельзя. Здесь же сайт переводчиков.

P.S. Ответила только для любопытных читателей.