+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 201

Тема: Поможем друг другу

Древовидный режим

  1. #1
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение

    На русский перевести можно, хотя и очень трудно из-за cultural differences - но я попробую. Просто ТАКОГО нет в русской культуре - во всяком случае, я надеюсь.

    Если вкратце, "he buys you" означает, что он одобряет, принимает тебя (твою личность, твои идеи, твоё тело, наконец) - то, что ты можешь ему "продать".
    Означает ли это , что фраза про "продажу" живых существ это редкость, и такие фразы легко различить в контексте?

  2. #2
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Я думаю, в программе представлен наиболее вероятный/популярный вариант перевода. А так, я согласен со всеми предыдущими комментариями. Если после местоимения нет объекта, то купит кого? Если есть, то купит что?
    В английском таких примеров море.

  3. #3
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от abkot Посмотреть сообщение
    Означает ли это , что фраза про "продажу" живых существ это редкость, и такие фразы легко различить в контексте?
    Согласен с Олегом - если после местоимения нет объекта, то купит кого? В таком случае имеется в виду то одобрение, о котором я говорил.

    Хотя, учитывая контекст (курс английского), скорее всего, это недоработка составителя. Нужно было написать примерно так:

    он купит ему (ей, вам) <что-либо> - he buys him (her, you) <something>

  4. #4
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    Радость Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение

    Хотя, учитывая контекст (курс английского), скорее всего, это недоработка составителя. Нужно было написать примерно так:

    он купит ему (ей, вам) <что-либо> - he buys him (her, you) <something>
    Я таки нашел в справочнике это положение - про порядок слов в англ. предложении - и похоже, вы правы, в программе или недоработка ( про <что-либо>) либо ошибка в переводе, [COLOR="rgb(112, 128, 144)"]ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?[/COLOR](хотя уже писали про - he buys you
    Последний раз редактировалось abkot; 27.11.2014 в 17:54.

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от abkot Посмотреть сообщение
    ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?
    К слову сказать, составитель курса СОВЕРШЕННО неправ - и в своём прошлом комментарии я совсем упустил этот момент.

    "Он купит ему" будет he will buy him или he'll buy him или даже "he gonna (going to) buy him" хотя последнее означает скорее "он СОБИРАЕТСЯ КУПИТЬ ему", но никак не he buys him. В нормативном английском языке he buys him <something> означает "он ПОКУПАЕТ ему", то есть настоящее, а не будущее время. Впрочем, Dan_UndeaD уже про это говорил...

    А в неформальном разговоре, конечно, всё возможно, особенно, если объект, пропущенный после местоимения, ясен из контекста разговора.
    Последний раз редактировалось juzy; 30.11.2014 в 18:12.

  6. #6
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    juzy, у автора курса в скрине (сообщение 167) - he won't buy them. Откуда - Он не купит им.
    Пример с настоящим временем приведен abkot, вероятно, по аналогии.
    Последний раз редактировалось Val; 30.11.2014 в 18:12.

  7. #7
    Новичок 56gken на пути к лучшему
    Регистрация
    16.12.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Приветствую всех!
    Как-то давно я сделал rip документального фильма про известную альпинистку Катрин Дестивель. Фильм французский и называется Au-dela des cimes. К нему идут субтитры на французском, английском и еще каких-то языках. Так вот, я решил доделать дело до конца и сделать перевод субтитров, поэтому ищу человека, который сумеет перевести субтитры именно с французского языка на русский. Английский не рассматриваю, поскольку это будет двойной перевод, то есть с французского на английский и с английского на русский, что может внести неточности. К тому же французский - родной язык фильма. Я подозреваю, что в тексте будут технические слова и выражения, применяемые узкопрофильно в альпинизме - с этим я помогу, так как сам занимаюсь альпинизмом. Прошу откликнуться, есть ли такие люди на форуме!

  8. #8
    Новичок 5+! на пути к лучшему
    Регистрация
    23.09.2014
    Сообщений
    29
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Фильм показывали на ТВ - Телепутешествия HD. Без субтитров, с многоголосовым переводом (не синхронный). Видео есть в инете: http://filmodok.ru/publ/tv_peredachi...009/73-1-0-873

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения