+ Ответить в теме
Страница 1 из 3
1 2 3 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Алёшка на пути к лучшему
    Регистрация
    13.12.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра Bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....

  2. #2
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Спасибо за внимательное отношение к проекту! Передано редактору.

  3. #3
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Алёшка Посмотреть сообщение
    http://www.amalgama-lab.com/songs/n/...bang_bang.html
    По этому адресу переведена песня Нэнси Синатра bang bang
    Внимательней посмотрите и исправьте пожалуйста...неправильно переведён один из припевов...там два разных припева переведены почему-то одинаково...несколько искажается смысл песни....
    Действительно, была допущена ошибка. Исправлено

  4. #4
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.

    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?

    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...

    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...

    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.

    Хотя ,конечно,если песня народная,то можно сказать:"Я - народ,как хочу так и перевожу! Пусть иностранцы поют как я перевёл,и пусть их не волнует под какую музыку на русском поют..."Но неужели музыка русских народных песен настолько неважна,чтоб относится к ней с таким пренебрежением,меняя её в зависимости от удобства переводчика?

    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...

    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.

  5. #5
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    То есть, по вашему мнению, ЕКА, песни нужно переводить только соблюдая ритм, размер и строфы? А просто перевести, чтобы передать смысл, нельзя?

  6. #6
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
    А я нахожусь в шоке от чтения вашего сообщения...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
    Желательно, только возможно далеко не всегда, я бы даже сказал, довольно редко.
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
    Если для вас форма важнее содержания...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
    Никто их не спрашивает, они в своих песнях уже высказались по полной. А кто будет исполнять переведенную песню?
    "По своему усмотрению"? А может из необходимости?
    Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Всё, больше не буду, наконец-то мне открыли глаза
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
    Аминь.


  7. #7
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Mickushka, Leo полностью вас поддерживаю .

    EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить .

  8. #8
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!

  9. #9
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  10. #10
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я бы перевёл слово "yesterday", как "дАвеча" или "нАмедни" - и смысл совпадает, и размер.

  11. #11
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
    И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
    Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 20:48.

  12. #12
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    "Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать..."

    К сожалению,а может к счастью не многие люди смогут исполнять переведённые песни из-за несоответствия размера стихов музыке(что не редкость для переводов,опубликованных на этом сайте).

    "Если для вас форма важнее содержания..."

    Видимо по своей наивности я думала,что Литературный перевод песни делается для того,чтобы её петь,а чтоб понять о чём поётся в песне достаточно составить подробный "подстрочник".А в переводе важно всё: и форма и содержание,а в случае литературного перевода песни ещё и соответствие музыке.
    Хотя,конечно, переводчики старались:подбирали рифмы,выдерживали удобный для них размер...
    Вот только вы знаете как исполнять даже очень хороший перевод ,который может полностью передать содержание песни,но не соответствует её музыке?

    "EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить "

    Когда я перевожу песню ,я Всегда,передавая содержание,сохраняю ритм,хотя для этого Иногда приходится рифмовать несколько в ином порядке.Результат-песня,которую можно свободно исполнять,не меняя музыку оригинала.А если это условие не соблюдается, считаю перевод песни незаконченным и недостойным публикации,потому что переведённые Песни нужно Петь.
    Может быть здесь найдутся те, у кого я смогу поучиться переводить лучше,чем сейчас.
    Вчера на этот сайт отправила перевод `Yesterday`by Beatles.
    Из уже опубликованных здесь переводов этой песни более-менее литературным и пригодным для исполнения является перевод молодого человека из Молдавии.Остальные-просто вариации на тему...

  13. #13
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    `Yesterday`by Beatles
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .

  14. #14
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!
    Смотри сам - нет предела совершенству.

    Цитата Сообщение от Катерина Денисенко Посмотреть сообщение
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .
    Пожалуйста.
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен: на английский "Ой Мороз,Мороз!"

    http://www.amalgama-forum.com/showth...=8583#post8583

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html

    `Bad romance`by Lady Gaga.

    http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...d_romance.html
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 16.04.2010 в 23:00.

  15. #15
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Вы можете спеть мои опубликованные сдесь переводы песен:

    Переводы на русский :`Yesterday` by Beatles,

    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...yesterday.html
    Я тут "изругалась" вся в критике Вашего текста,особенно "Нежданное вчера", но лучше так отвечу. А то стыдно стало.

    Вы знаете, ЕКА, мне больше нравится на этом сайте перевод Виктора Вилли-Рок из г.Бельцы, Молдавия.
    Вот только тут мне кажется, что он не прав:
    Oh, yesterday came suddenly
    Вчера случилось это вдруг.


    И ещё встретила http://www.lyrics.by/beatles/yesterday.html
    поэтический перевод песни от Varvar19.
    Здесь меня напрягает тень интриг.

    С моей точки зрения переводы хорошие, если бы не мои придирки, то и сказала бы, что идеальные.
    У них основа хорошая, каркас.

    А пою я, конечно, своё, но идею получается украла у этих ребят, так как раньше и не думала браться за Yesterday. Но сделала бы так, как сделали они, если бы не знала их переводов.

    Вчера

    Лишь вчера
    Верил я, что счастлив навсегда.
    А сегодня в дверь стучит беда.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Один миг
    Изменил меня и мир вокруг. / В один миг Перестал я быть, кем был всегда./
    Яркий день стал серым для меня.
    О, "вчера" я вспомнил вмиг.

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".

    Почему же, не сказав ничего,
    Ушла она?
    Я сказал слова не те
    И хочу вернуть "вчера".

    Лишь вчера
    Думал я, что любовь - игра.
    А сегодня пусто без неё.
    О, верю я лишь в своё "вчера".


    Сегодня узнала от руководителя, что песню Пол Маккартни посвятил своей матери.

    А вот нашла в интернете:
    "Печальный текст песни органично дополняется этой замысловатой мелодией. Содержание текста, хотя точно не определено, может истолковываться как выражение горя по утраченной любви. Большинство слушателей верят, что разговор идёт о разрыве между влюблёнными, в то время как другие считают, что песня связана с переживаниями о смерти матери (Мэри Маккартни, мать Пола, умерла, когда он был подростком)."

    Может быть строчки:

    Love was such an easy game to play
    Now I need a place to hide away


    и можно перевести как жизнь (не любовь) - игра


    И ещё.

    Я сразу не вошла в тему.
    EKA первое своё сообщение открывает цитатой:
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Так как это было написано после перевода песни "Старый клён", сделанного по моей просьба, а ЕКА цитирует, то может быть ЕКА представит свой перевод данной песни.
    Последний раз редактировалось Val; 23.04.2010 в 13:42.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 3
1 2 3 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения