Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #8
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    В данном случае я писала о своей работе и о требованиях,которые предъявляю сама к себе.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 22:34.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения