Доброго всем времени суток, я у вас новенький, в планах длительное и продуктивное сотрудничество.
Вкратце - вступление, надеюсь не накажете, что немного оффтоп, если что - переместите в тему "расскажите о себе")
Никогда не занимался переводом специально - с детства с английским на ты, но недавно в контакте вступил в группу, посвященному одному хип-хоп артисту, в которой есть одна тема- "Переводы", где ребята, от млад до стар, клянчат ну хоть как-то, хотя бы на примитивном уровне, перевести и расшифровать строки любимца. Перелистав множество страниц корявых словарных переводов, или скорее догадок, обнаружил, что со сленгом практически никто не знаком, а если да - то неглубоко. В общем, перечитал я это все, дай думаю, покажу класс - переведу че-нить. Перевел, ребята в восторге, просят еще. Еще перевел- еще больше "заказов". В результате обсуждения и мои переводы слились в кашу, найти ничего не возможно, не то, что каталогизировать. Вот и поступило предложение воспользоваться вашим сайтом, так сказать, поможем друг другу, и вот я здесь.
Первый пробный у вас текст тут
***
Теперь по теме. Ввиду того, что направление у меня специфическое, есть определенные сложности, или "неудобности)" из-за пояснений-сносок к тексту, например:
Не очень удачный может кусочек,
Камуфляжные шорты и bubble kush *1
Мы можем поболтать, но ей бы только по** мне мозги
Здесть и там, о том и этом
*ля, ну где это гребанное доверие?
Уже устал говорить и намекать, *2
Отвез бы её в этом купе на Коллинс *3
Потом бы забрал подругу на острова *4
Потом снял с нее одежду и исполнил бы все в лучшем виде. *5
1. bubble kush - разновидность канабиса сорта индика
2. hootin & hollerin - если дословно, то "говорить и намекать", а на сленге значит просто "херней заниматься", дурака валять
3. К себе в особняк на Коллинс Авеню в Майами
4. Имеется ввиду остров Майами La Gorce (курорт для САМЫх богатых), где у него еще одна вилла, там рядом
5. honors это терпилы, которые хотят 6 по пятибальной, ко всему прикладываются по-максимуму. еще шутливо расшифровывают Horny Over-achieving Nerds Obsessively Raging (for) Sex))
Получается 5 сносок меньше чем за десятую часть текста. и в сумме разъяснения, сленг, игра слов, примечания занимают столько же, сколько и сам перевод
А есть такие строчки, у которых два или три значения, например
ОСНОВНАЯ МЫСЛЬ. К вышесказанному предлагаю внедрить такую штуку, подожду рассмотрения, пока переводы присылать не буду. Спасибо за внимание
Во избежание сносок, я стараюсь в своих переводах подбирать аналогичный русский сленг.
а зачем их избегать? такая задача стоит чтоли? наоборот, в обязательном порядке должны быть, так как почти всегда в игре слов есть какой-то подтекст и/или двойное значение, которое упомянуто в связи с, допустим, фактом из жизни артиста. мы же переводим чтобы люди знали Что это все значит А так читает посетитель перевод- и К чему тут биг бен?, что он имел ввиду? Я считаю, что перевод должен быть "как есть", но слегка адаптированный, чтобы люди знали что говорит исполнитель, и, если накрут какой- обьяснение - что это значит. Это к репу относительно конечно. А трулюлюшки-траляля всякие, само собой, сразу в достаточно доступной форме.
жж почитаю, обязательно, очень интересно, а в этих трех песнях я сленга как такового что-то не обнаружил.
и
Hop up in my spaceship and leave Earth, motherf*cker
I'm gone
Motherf*cker, I'm gone (I'm gone)
наверное там не "короче", а "я улетел, или ушел, или пропал. хотя еще::
gone сл. "потерявший голову"; находящийся в прострации; опьяневший от алкоголя или наркотика; развалившийся от старости; опьяневший от алкоголя; опьяневший от наркотика
Это все не о том. В любом случае, сленг/не сленг, а подсвечивание "интересного" слова с выпадающим текстом пригодилось бы, потому что в некоторых случаях сноски не избежать, тут я немало текстов со сносками нашел. Так удобнее, вот что я хотел сказать
1. Чтобы избежать "определенных сложностей или неудобностей из-за пояснений-сносок к тексту".
2. Чтобы текст можно было "читать", то есть исполнять на русском языке под минусовку. Ты же не будешь на концерте ставить на сцене щиты со сносками?
В идеале перевод должен быть таким, как если бы его автор был русским и писал его изначально по-русски, то есть нужно по возможности заменять американские реалии на российские: "Hop up in my spaceship and leave Earth, motherf*cker" на поросёнка Петрика и его трактор или "sippin' on coke and baca bacardi" на "запивая колу перцовкой".
наверное там не "короче", а "я улетел, или ушел, или пропал. хотя еще::
"Короче" в данном случае - это междометие типа: "ну карочи!", "поэл?"...
А вот сленг:
ghetto blaster = японский магнитофон
i get dough = я гребу лавэ
rock that body = тряси булки
pink dot = бухло
superfly ladies = ночные бабочки
big bone = пышка
stacked = сисястая
feel = врубается
Последний раз редактировалось juzy; 13.12.2010 в 18:49.
Чтобы текст можно было "читать", то есть исполнять на русском языке под минусовку. Ты же не будешь на концерте ставить на сцене щиты со сносками?
вы что их продавать собираетесь? или караоке петь? это совсем другое назначение перевода неужели сноски - это плохо?
заменять американские реалии на российские: "Hop up in my spaceship and leave Earth, motherf*cker" на поросёнка Петрика и его трактор или "sippin' on coke and baca bacardi" на "запивая колу перцовкой".
ну это не хип-хоп... здесь же главное-суть, смысл, это другое, это не танцевальцый трек мадонны,где хулио на васю можно заменить. тут заменить имя - изменится игра вся. мы так далеко пойдем с поросятами и перцовкой..
Последний раз редактировалось Cinemusic Café; 13.12.2010 в 19:50.
Нет, конечно. Я хочу из произведения, являющегося органичной частью англоязычной культуры, сделать такое же, но в рамках русскоязычной. Иначе неинтересно - простой перевод и Гугл может сделать.
"иначе переводить не интересно. не читать, переводить. я понял тебя, я понял что ты "хочешь". мы говорим упорно о разных вещах. ты хочешь сделать произведение, а я донести текст до слушателя с минимальными смысловыми потерями. ни это считается переводом? все, лады
так все-таки, как насчет выпадающего окошка, не знаю как грамотно называется? меня только это интересует
ах да, по-моему, окна !мгновенный переход к переводу песни! и !выберите исполнителя по первой букве (цифре)! сразу на главной удобнее бы были
Последний раз редактировалось Cinemusic Café; 13.12.2010 в 20:38.