Поздравляю всех с праздником влюблённых – Днём Святого Валентина! Вижу, в Лаборатории и на Форуме многое изменилось за ту пару недель, которую вирус «Sality.bh» партизанил и диверсантил мой компьютер (называется, 66-ю доту установил на свою голову… ). Теперь я вернулся, и гляжу на своё предыдущее сообщение, которое фактически осталось без ответа. Ладно, главное, я сказал, что хотел. На Амальгаме во «Всех Переводах Автора» появились также баллы за прошедшие конкурсы, и это очень хорошо. Быть может, они там отображаются давно, но я не замечал. Сам хотел предложить администраторам указывать балы прежних конкурсов.
Ещё на своём очередном переводе «I made it» от Kevin Rudolf feat… (ещё куча народу), я заметил печать «На модерации» и выделение серым во всех списках, где он указан. Давно уже хотел уточнить момент с такими «серыми» переводами. Чем оно обосновано? Перевод редактировали, это видно по выделению жирным названия стихотворного перевода (я опять отправил два перевода в одном – симбиоз построчника и стиха). А раз редактировали, значит, модерировали. А раз модерировали, значит, не могли поставить печать «На модерации», так как чтобы опубликовать, редактирование нужно закончить. Мне показалось, что это всё равно, что открывая запечатанную коробку, видеть в ней записку «коробку никто не открывал», но ведь её кто-то же положил туда? Но более вероятна, как мне кажется, другая версия, а именно. В этом переводе я на самом деле не до конца понял смысл текста, особенно третий куплет. Обратившись за помощью к друзьям, хорошо владеющим английским, я взял на себя смелость принять замечания и несмотря на возможную ошибку, написать стихи и опубликовать перевод с указанием моего помощника после моего имени автора. Здорово, что оно так и «опубликовалось». Окей, зачем же серая метка, когда остальные мои переводы (кроме belive, его редакторы куда-то всё же скоммуниздили… ) сразу были синие? Похоже, редактор усмотрел в русском тексте возможное смысловое несоответствие оригиналу и поэтому не стал брать на себя ответственность за редактирование. А кто тогда возьмёт? Редакторы, что, дважды смотрят поступающие «двусмысленные» переводы? Или же «редактирование и оценка» будет осуществятся на Форуме во вселюбимой «Ошибки На Сайте»? Не знаю, повышает ли это качество работ, но выкладку замедлят точно. Можно приписать пункт 2.4 в мой список ускорения.
А прогресс налицо. Засияло солнышко, котята палят из автоматов, бриллианты заменяют три цели на каждый день… Весна идёт, весна. А ещё я-таки придумал способ, которым можно расставить теги «td/tr», разделяющие аналогичные переводы во ВСЕЙ вашей базе данных. Однако, это потребует от ваших программистов создания движка или скрипта, который «пробежится» по всем переводам и найдёт теги для жирного цвета шрифта, в который редакторы заключают второе и последующие названия текстов. Таким образом, робот сможет определить, где кончается один перевод, и начинается другой. Туда-то и нужно вставить табличные теги. Главное – это чтобы скрипт не пихал теги туда, где они уже есть и не запорол вам нечаянно всю базу данных. Не думаю, что вы всерьёз займётесь этой программой, но моё дело – предложить очередное решение проблемы. Если сможете опровергнуть его, я постараюсь придумать ещё что-нибудь.
Как можно узнать что у определенного артиста добавились новые тексты песен?
Просто у некоторых их очень много, и узнать что появилось что то новое трудновато.
Перемещено.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 02.03.2011 в 14:25.
Как можно узнать что у определенного артиста добавились новые тексты песен? Просто у некоторых их очень много, и узнать что появилось что то новое трудновато.
В настоящий момент не существует какого-либо специализированного сервиса для этого. Но в планах стоит создание подобной функции.
Что именно и как будет работать, станет известно после внедрения.
Снова здравствуйте! Не мог не зайти и не поздравить половину (или какая часть из всех участников форума – женщины?) с замечательным Восьмым Марта. Я ещё один месяц боролся с вирусами и не победил, но я не собираюсь сдаваться! Теперь по теме (цитировать никого не стану):
Хорошо, что сотрудники и сотрудницы хотя бы молча читают эту тему и, жалко что изредка, но всё-таки отвечают в ней.
О появлении переводов одного и того же исполнителя могу сказать то, что я иногда замечаю. В столбце сбоку Амальгамы есть графа «Недавно выложенные переводы» (причём обычно половина из них серые (почему?)). Как-то я видел там список подряд переведённых песен одного исполнителя. Помню, однажды был Майкл Джексон. Также Линкин Парк. Что-то ещё, уже и не вспомнить. Выглядит так, будто нашёлся автор, который выложил разом всю дискографию любимого певца . Либо редактор откапал архив той группы, где более десятка неопубликованных оказалось. Интересно, это единственные на тот момент варианты переводов, или аналоги? (Сам проверять ничего не стал ввиду крайне низкой скорости доступа узбекского интернета – 25 Килобит/сек). Поэтому, иногда обновления альбомов переводов заполняют почти всё отведённое место, так что не заметить нельзя. А если это всего-навсего одна песня, то обнаружить её можно лишь случайно или в группе «одноимённых» переводов. Либо я опять неправ и чушь несу .
А ещё у меня странное ощущение, что Амальгама прогрессирует, но так, что и за год не уличить новизны (не считая разовых «бумов» и «революций»). То есть переводы (судя по вышеописанному столбцу) появляются, но не там, где я (или другой пользователь) жду. Например, как-то давно я искал перевод одной песни (уже не помню, какой) и его не оказалось в Лаборатории. Через длительный промежуток времени я перепроверил и остался ни с чем. А вот перевод песни Captain Jack – Captain Jack я уже по-настоящему хочу прочитать и перевести в стихах. Но его нет во всём интернете! На Амальгаме я вспомнил про «Заявку на перевод» и перешёл по странице. Там у меня спросили ТЕКСТ песни. Он у меня, конечно, был, но я как-то «постеснялся» копировать его вам со страниц другого веб-сайта. А вот теперь думаю: если б я тогда его отправил, то сейчас лежал бы у вас его перевод? Я даю девять к десяти, что нет. Но если бы я отправил, а черед пару месяцев сообщил бы сюда, на Форум, то увидал бы его на следующий же день. Это у вас такой специфический прогресс – невидимый. Порой кажется, что все редакторы вымерли, а потом БАЦ – и недельная работа совершена за час. Это так? Все мои наблюдения сводятся к этому. Или я снова ерунду говорю, и у вас полный порядок…
Алексей, критиковать вообще легко....Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов! Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта! Тысячи людей отправляют свои переводы, но Вы задумывались, сколько пользователей допускают ошибки? Ведь их нужно исправлять, вникать в текст песни....Это очень сложная работа! Новые переводы появляются практически каждый день (недельная работа, о которой Вы писали, выполняется в сроки, а не за час), но проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием! А если Вы просто интересуетесь, можно сформулировать свой вопрос немного иначе...
Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile
Алексей, критиковать вообще легко....Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов! Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта! Тысячи людей отправляют свои переводы, но Вы задумывались, сколько пользователей допускают ошибки? Ведь их нужно исправлять, вникать в текст песни....Это очень сложная работа! Новые переводы появляются практически каждый день (недельная работа, о которой Вы писали, выполняется в сроки, а не за час), но проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием! А если Вы просто интересуетесь, можно сформулировать свой вопрос немного иначе...
Поддерживаю! И я замечаю, что чаще всего переводы рассматривают уже за полночь (смотря на уведомления, которые присылаются на почту).
И действительно, много времени на это затрачивается. Не только на рассмотрение и исправление текста перевода - ведь сначала идёт проверка, есть ли уже переводы песни на сайте или нет, не скопирован ли он с другого сайта и т.п. А в целом весь процесс немало времени занимает, и это если речь идёт об одном переводе! А сколько их всего поступает на сайт, мне представить даже сложно..
Так что, и правда, Алексей, относитесь с пониманием и уважением за ту работу, что каждый день (ночь) проделывают редакторы.
Последний раз редактировалось MAVAS; 09.03.2011 в 16:46.
Что это вы все напали на Алексея? Неужели вы считаете, что он дурачок, который зациклен на собственной персоне и не понимает, что говорит?
Не нужно таких мыслей, друзья мои. Лучше давайте примем на вооружение способ перевода, предложенный Алексеем: берем какой-нибудь чужой перевод и на его основе делаем свой стихотворный. Профит для всех.
Сообщение от Клименко Алексей
Или я снова ерунду говорю, и у вас полный порядок…
О, Leo, я мог только мечтать услышать от вас такие слова…
Теперь немного разъясню свою точку зрения: я не критикую и не протестую действия (или бездействия) редакторов. И даже не выражаю недовольство задержками вследствие загруженности редакторов «непосильной» работой. Если бы я сказал «Какого чёрта вы там вытворяете с отправленными переводами, что они и за век выложены не будут!», то вылетел бы от сюда без смысла, цели и главное – пользы. Поэтому, я говорю: «ПОЧЕМУ редакторы довольны тем, что задержка существует?». Я же подходил к вопросу аккуратно. Пытался выяснить, сколько их, редакторов. Хотел понять, каким именно образом происходит выкладка. Сколько времени уходил на публикацию одного перевода. Это прототип «доход/расход»: Если в день приходит по 15 переводов, вы имеете 5 редакторов, каждый за день может рассмотреть 3 перевода, то баланс сошёлся. А если пришло 20 переводов, то систему спасёт день, когда их придёт 10. В противном случае образуется «немодерированная очередь», которая и портит всем настроение. А вы же мне толкуете, что редакторам очень трудно и это неизбежно – не публиковать всё в срок. Как будто бы я не понял! Поэтому-то я и предложил «Список Ускорения». Дайте же хоть парочку фактов, почему он не может помочь?
Сообщение от Sharon Taylor
Ведь их нужно исправлять
Определитесь: либо редакторы действительно исправляют переводы на стадии поступления, либо в «Ошибки На Сайте». Второе правдоподобнее. А мысль исправлять орфографию через WORD или аналогичный сервис кому-нибудь приходила? Простите, ели да; и задумайтесь, если нет.
Сообщение от Sharon Taylor
вникать в текст песни
Редакторы же не проверяют выпускника на главном экзамене по английскому в дипломатический институт лингвистики! Не думаю, что «вникание» в текст займёт так уж и много времени. Прочитать один раз – мата нет, смысл сохранён, политкорректен, пунктуация в норме – ГОДЕН. Иначе – отказ. И всё вникание.
Сообщение от Sharon Taylor
Новые переводы появляются практически каждый день
Конечно, там же все открыто! Кликай, отправляй всё что хочешь, сколько душе угодно! Всё равно, что сделать бесплатный автобус и удивляться, что люди жалуются, что мест не хватает . (это не значит, что Амальгаму платную делать надо, это метафора…)
Сообщение от Sharon Taylor
проверить все ну невозможно! Отнеситесь к людям с пониманием!
А вот я их не понимаю: они не справляются с работой и за это заслуживают снисхождения!? Так что ли? Причём я не совсем так считаю, это следует чисто из вашего комментария, уж извините.
Сообщение от MAVAS
сначала идёт проверка, есть ли уже переводы песни на сайте или нет, не скопирован ли он с другого сайта
Ну вы ещё скажите, что в Гугле пробиваете тексты! Есть «Адвего Плагиатус» и скорее всего, ещё много подобных сервисов. Рассмотреть, интегрировать, воспользоваться – и проблемы как ни бывало.
Сообщение от MAVAS
А в целом весь процесс немало времени занимает, и это если речь идёт об одном переводе! А сколько их всего поступает на сайт, мне представить даже сложно.
Все клонят к тому, что в борьбе Качества и Темпа, Лаборатория выбрала первое. В этом случае, тема «Ошибки На Сайте» не должна была существовать. А «Золотая середина» (которая здесь ближе к Сечению) означает задержку и некачественные переводы. Решение: Ускорить проверку, отбрасывая хоть сколько-нибудь ущербные переводы. И работы уменьшится, и редакторы «перенапрягаться» не будут, и требования возрастут, и приходить переводов в разы станет меньше, зато те, что пройдут «ФейсКонтроль» не будут нуждаться ни в исправлении, ни в дополнении.
Сообщение от Sharon Taylor
Вы попробовали бы хоть денечек поработать на месте редакторов!
С радостью! Но кто в здравом уме пустит меня в «парламент» с моей идеологией !
Сообщение от Sharon Taylor
Редакторы - такие же люди, как Вы и я, у них также есть работа, семья, друзья и это все помимо нашего сайта!
Эх, разве я не понимаю… Я сам-то когда собираюсь ответить в этой теме, чувствую обязанность сделать это в срок, а не оттягивать неделями свой ответ. Времени не хватает, но очень хочется поскорее написать очередной комментарий. Не люблю вынуждать людей ждать. Отчасти мои недели молчания связаны с 50%-ной скидкой на интернет по воскресеньям и от того, что на первом Windows у меня Word, а на втором – интернет, и это препятствует незамедлительным ответам и не изменится в ближайшее время.
Алексей Клименко, а Вы серьёзно пишете о своей способности быть редактором?
Какой из Вас редактор. Вы плохо знаете английский язык.
Вы сначала продемонстрируйте знания в ответах на вопросы, переводах по заявкам.
Сколько можно клоуном-то быть...
чаще всего переводы рассматривают уже за полночь (смотря на уведомления, которые присылаются на почту).
Поинтересоваться хочу: а что это за такие уведомления, о которых идёт речь? Ничего я не видел и не слышал в этом духе.
Сообщение от Leo
Лучше давайте примем на вооружение способ перевода, предложенный Алексеем: берем какой-нибудь чужой перевод и на его основе делаем свой стихотворный.
А суть моего метода не совсем в этом. Я пропагандировал создание построчника и стихотворного одновременно, один за другим. А вот сейчас я встретился с другим интересным фактом: я перевёл в стихах песню из мультфильма Полярный Экспресс с одноимённым названием (кстати, ещё две другие, которые мной тоже переведены и уже опубликованы, являются саундтреками к мультику. Амальгама, как мне показалось, «любит» указывать ОСТ внизу под звёздочкой. Так вот: написать, что это саундтрек должен я сам, или это прерогатива редакторов?) Но сейчас я хочу другое сообщить.
Где-то на Форуме я видел список сайтов с текстами песен, которым «можно доверять». Честно, я не запомнил ни одну ссылку, ведь всегда просто «пробиваю» текст в Гугле и копирую себе результаты. Но вот с Полярным Экспрессом я немного заморочился. Сам звуковой файл был мною скачан уже давно, а вот перевести песню я решил накануне. Так как мне был нужен лишь текст, я не стал выходить в сеть с компьютера, а воспользовался мобильным телефоном и ручкой с бумагой. Переписал первый попавшийся, который не вызвал никаких подозрений, ведь был правилен. Сайт: «demov.net». Написал стихи. Теперь, чтобы собрать построчник, мне понадобилась электронная версия текста. Я вошёл в интернет (заодно оставив предыдущий комментарий здесь) и скачал текст с «www.lyricstop.com». Оказалось, он тоже правильный, но немного отличается от того, который я «обрабатывал». Тогда я принялся детально (даже замедляя) прослушивать песню, чтобы найти истину, но выяснилось, что каждый текст имеет погрешность, отсутствующую в другом! Мелочи конечно, но судите сами:
«Hiss-hiss» the steam hisses *против* «Tis-tis» the steam and mist
With a comfy seat and lots of eat *против* With a lots of see and lots of eat
В первой паре верно второе, а в последней – первое (и это только некоторые ошибки!). Особо на перевод всё это не повлияло. Я «слил» оба текста в один полноценный, десятки раз прослушивая песню. Готово. Значит, кроме перевода, я ещё создал максимально точный «оригинал» (как вы его зовёте). Но должен же его создавать не я, а автор песни! Значит, оба вышепосешённых сайта писали текст на слух!? А тут говорят об ошибках наших редакторов и переводчиков-пользователей. Ошибаемся не только мы! Значит – редакторы, на напрягайтесь, ошибки допустимы! Но это ещё не всё.
Сообщение от Sharon Taylor
вникать в текст песни
Я даю гарантию: в мой перевод этой песни и построчный, и стохотворный, и в переработанный текст вникнуть глубже чем я уже не сможет никто! Редактор, который его проверит, может вообще даже не читать. А если исправит, то будет неправ. Значит, опять-таки, редакторы, не загружайте себя чрезмерной работой! Но вопрос: откуда редактору знать, какой перевод компетентен, а какой следует и подкорректировать? Была мысль:
Сообщение от Processor
Что, если ужесточить правила приёма переводов? Написать, что «если у Вас есть специальное образование, либо Вы его получаете», то милости просим?
Я сразу отнёсся к этому скептически. А теперь думаю: а почему нет? Написать, что мол, «…только если вы уверены в правильности своего перевода, гарантируете его уникальность и тщательно проверили на ошибки, то только тогда отправляйте нам его…». И слабо ли добавить: «Просьба! Не отправляйте нам заведомо невостребованные тексты и спам! У наших редакторов и так много работы! Если перевод долгое время не публикуется, то напишите нам на почту, а не отправляйте его снова и снова! Чем правильнее и лучше будет ваш перевод, тем больше пользы он принесёт проекту. Плохие тексты тормозят публикацию чьих-то других работ! Уважайте нас, себя и других пользователей. Мы надеемся на ваше понимание!»
И пишите это не маленькими буковками снизу, а красным (вашим любимым!) крупным шрифтом по центру. Вот и проведёте эксперимент: изменится ли качество и количество приходящих переводов? Если нет (или в плохую сторону), то удалите это без вопросов.
Ну, пока хватит мне . Остальные мысли приберегу для следующих комментариев…
P.S. Val, ну судить о моих зхнаниях английского языка пока рановато. Я не могу сказать, хочу ли я быть редактором, поскольку не вполне понимаю ни обязанностей, ни отчётностей, ни что-либо о предстоящей работе и.т.д... Я совершенно туманно представляю себе работу редактора. И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс (или просто не подталкивают его), то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью. Если кто-либо будет так любезен и красочно распишет обязанности (распорядок дня, не знаю, ответственность, сроки работы, возможности), то я смогу и лучше их, редакторов, понять, и ответить на ваш вопрос со всей ответственностью. А моё знание (незнание) английского сейчас не является препядствием для меня. Гораздо важнее технический момент.
И если мне кажется, что все редакторы тормозят прогресс, то это только потому, что я не понимаю весь механизм (или процесс) полностью.
Сами-то поняли, что сказали? Как только поймете, всё станет хорошо?
У вас и с русским-то языком плохо, не то что с английским. Приходится редакторам исправлять ваши всяческие "препядствия".