http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:25.
http://www.amalgama-lab.com/songs/l/..._in_pills.html
Ошибка во 2 строке 2ого куплета. У вас написано "The pink one goes with boobs and blow
/ Розовая таблетка дополняет сиськи и вставляет."
В оригинале же чётко и ясно слышится "booze" - т.е. "бухло". "Хорошо идёт под бухло и сносит крышу"
Прослушать можно, например, тут: https://music.yandex.ru/album/2818496/track/24143427 ключевая фраза на 2:05-2:10
так же, во всех других местах, в тексте именно booze, а не boobs.
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 25.04.2016 в 16:31.
http://www.amalgama-lab.com/songs/m/.../vulturus.html
Правильное название- Vulturous (The Other New Song)
В переводе припева везде пропущена буквах - Подбирает кости, пока оТ тебя ничего не останется,
Исправьте, пожалуйста.
На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.
Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.
Каламбуры все же неплохо бы переводить в песнях: Panic At the Disco - Dont Threaten Me With a Good Time
Фразу I'm not as think as you drunk I am надо перевести как-нибудь вроде "Я не так думаешь, как ты пьян" или "Я стеклый как трезвышко". А автор игру слов проигнорировал
Спасибо! Хороший вариант Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 21.04.2016 в 23:25.
Panic at the disco - Golden Days
А вот здесь I found a pile of Polaroids - Я нашел пачку старых фотографий
Polaroid - не только фотоаппарат, но и фотографии, сделанные с его помощью. Автор никак не мог найти кучу фоаппаратов))
Спасибо! Скорее всего, автор перевода и имела в виду фото, но неверно их обозначила. Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2016 в 21:13.
Перевод делала пенсионерка 80 лет? Не могу иначе объяснить, почему в словах "грёбанный", "член", "ублюдок", "задница" и "хер" внезапно появились звёздочки. Ещё и отметка 18+.
Блок идиотских примечаний из перевода.
2 - Гетто - районы крупных городов, где проживают этнические меньшинства, добровольно, либо принудительно.
3 - Прозябать - вести мало осмысленный, бесцельный образ жизни.
5 - Когда сносит крышу - так говорят о решительных, очень неразумных, неадекватных мыслях, поведении.
9 - Гангстер (англ. gangster) — член преступного сообщества.
11 - Косяк (жарг.) - сигарета с марихуаной.
Непонятно, зачем останавливаться на этом, можно было вообще каждое второе слово такой словарной статьёй сопроводить.
Блок примечаний с ошибками
>6 - Идиома "I beg your pardon" - вежливая просьба к собеседнику повторить ещё раз (как правило, последнюю фразу).
Эта НЕ-идиома в принципе используется тогда, когда ты что-то не понял.
>Naughty little kitty go meow
>8 - Возможно, ещё одна отсылка к сериалу "Южный парк", в одной из серий которого Эрик Картман пытался прогнать мяукающую кошку, когда он ел.
Нет там отрицания
Блок ошибок перевода
>Twee ses? Twee sewe? Of is jy n ag bra?
>26? 27? Или у тебя 28?
Не нужно знать африкаанс, чтобы понять, что в третьем приложении "28" просто нет
>Throw damn devilish gang signs in the air
>Поднимите руки вверх и покажите дьявольские знаки,
"Gang sign" - "знак/сигна банды"
>My fingers are green 'cause I'm a mean dope fiend
>Мои пальцы зелёные, потому что я наркоман,
Ну ведь там другое. Она злая улётная исчадие ада.
>I'm wicked like mad D.O.G
>Fresh like a little dark G.O.D
>Я злобная, как бешеный пёс.
>Я дерзка, как мелкое тёмное божество.
Странный перевод слов "wicked" и "fresh".
>Start talking in tongues whenever I get stoned
>Начинаю говорить на других языках, когда у меня сносит крышу,
"Когда я накуриваюсь/обдалбываюсь", а не когда крышу сносит.
>You can't get me like Eric Cartman
>Вы не заставите меня, я как Эрик Картман.
"Вы меня не понимаете' же.
>This little devil make your dick go wow
>Этот маленький чертёнок поднимает твой х*р, вау!
Если уж автор превратил "wow" в глагол "поднимает" (хотя такой перевод... вялый), то, наверное, слово "вау" из перевода бы убрать.
>Spark mosh-pit shit 'cause I rhyme so hype
>Я агрессивно рифмую и тем самым разжигаю конфликты.
Какие, нафиг, конфликты? Откуда, блин, в разговорном тексте может взяться "и тем самым"?
>I go punch! Kick! Bite! Fight!
>Я толкну! Ударю! Укушу! Начну драку!
Punch - бить кулаком, ударить, а не толкать. Кick - пинаться, а не ударять. Fight - драться, а не начинать драться
>Look out here come little evil me
>Смотрите - и увидите мою тёмную сторону.
Кто-то не знает фразовые глаголы. "Look out" == "берегитесь".
Перевод вставок на африкаансе взят с lyricstranslate, он очень много где выглядит сомнительно.
Спасибо! Исправлено это и не только. Перевод фраз с африкаанс взят с сайта genius.com, являющегося более надёжным источником в жанре рэп.
Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2016 в 20:12.
http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...to_me_now.html
Песня написана Джимом Стейнманом. Впервые исполнена в 1989 году группой Pandora's Box (фактически группа Fire Inc., придуманная для фильма "Улицы в огне"). Но долгое время эту песню хотел исполнить друг и соратник Стейнмана Мит Лоуф. Стейнман даже защитил её от мужского исполнения, так как знал, что Мит Лоуф может взять и спеть её. В общем, он её таки перепел, но уже в 2000-х гг. Селин Дион, понятное дело, записала кавер. Пусть и очень успешный, затмивший малоизвестную группу-однодневку.
Спасибо! Примечание сделано
Последний раз редактировалось Ольга; 21.05.2016 в 17:34.
Does some of the best plans you make get rough
Неужели ничего из твоих больших планов, которые ты строишь, невозможно осуществить?
Do people curse you and flowers ain't blooming
Люди стали проклинать тебя, а цветы перестали цвести?
Правильный текст и, соответственно, перевод: Do some of the best plans you make get ruined?
Do people curse you when flowers aint' blooming?
Бывает ли так, что твои лучшие планы проваливаются?
Люди проклинают тебя, когда цветы перестают цвести?
But I could, I could really use some wings
Но я действительно мог распахнуть свои крылья.
Правильно: Но мне бы и правда не помешали крылья. (оборот I could use)
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 15.10.2016 в 17:23.
На официальном сайте группы эта песня числится как "The Other New Song" и никак иначе.
Текст некорректный. Хэт на авке плачет. Отпишусь позже.
Эх, совсем я забыл про своё обещание. В общем взялся я вчера переписывать ошибки, а там из за них и весь перевод переделывать пришлось. Перевод высылаю обычным порядком. Что делать с переводом VeeWai не знаю, в идеале удалить. По крайней мере прошу мой перевод поместить первым.
You swing your rattle down
(Hand puppets storm the beach
Fire trucks trapped out of reach
Hand puppets storm the beach)
Call to arms, the trumpets sound
(Fire trucks trapped out of reach
All clowns reinforce the rear
Slingshots fire into the air)
Toy horses start the charge
(All clowns reinforce the rear
Slingshots fire into the air
Stuffed bears hold the hill till death
Crossfire from the marionettes)
Robot chessmen standing guard
(Stuffed bears hold the hill till death
Crossfire from the marionettes)
We shall never surrender
Ты даёшь отмашку своей погремушкой.
(Куклы штурмуют пляж.
Пожарные машины окружены вне досягаемости.
Куклы штурмуют пляж.)
Призываешь к оружию, трубы гудят.
(Пожарные машины окружены вне досягаемости.
Все клоуны укрепляют тыл.
Рогатки стреляют в воздух.)
Лошадки начинают наступление.
(Все клоуны укрепляют тыл.
Рогатки стреляют в воздух.
Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
Перекрёстный огонь от марионеток.)
Роботы и шахматные фигуры стоят на страже
(Плюшевые медведи удерживают холм до смерти.
Перекрёстный огонь от марионеток.)
Мы никогда не сдадимся!
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 11.05.2017 в 21:15.
В песне Ed Sheeran – Galway Girl в данных строчках речь идёт не о парнях, как указано в правке, а о алкогольных напитках:
She took Jamie as a chaser, Jack for the fun
She got Arthur on the table, with Johnny riding as shot gun
«Jamie» - это сокращение от Jameson, популярного бренда ирландского виски.
«Jack» - означает виски Jack Daniel’s.
«Arthur» - имеется ввиду ирландский пивовар и филантроп, основатель компании Arthur Guinness Son & Co, разливающей пиво под маркой «Гиннесс».
«Johnny» - это отсылка к Джону Пауэрсу, создателю ирландского виски Powers.
Исправьте пожалуйста перевод и сами строчки поправьте в оригинале, так как слова располагаются именно так как я написал.
Заранее спасибо.
Спасибо! Исправлено
Последний раз редактировалось Ольга; 12.05.2017 в 21:16.