Ох, а уж сколько моих переводов Вконтакте Я бы наверное давно обогатилась на компенсациях....
Я вообще случайно наткнулась. Не очень умный человек прорекламировал переводы в группе, где я сама состою :d А специально там наверное невозможно что-то отыскать.
Val
Зачем остальных обижать? У juzy свои интересы, здесь - свои. Мне лично тоже безразлично, кто и куда мои переводы тащит, но в мании величия, мне кажется, не стоит людей обвинять.
Val, посмотрела бы я на того, кто осмелится присвоить себе авторство трудов juzy... А если серьёзно - думаю, малоприятно, когда твоё выдают за своё, причём тебе же!
А вам, девушки, совет - на фиг социальные сети, и будет вам спокойствие!
Владелец авторских прав имеет исключительные права на исполнение или выдачу разрешения на подготовку производных работ, основанных на работе, защищённой авторскими правами.
Обрати внимание, в публикуемых мной в моём ЖЖ переводах "Растаманских народных сказок" я всегда ставлю значок копирайта - потому что мои переводы одобрил лично автор, Дмитрий Гайдук... и даже дал мне разрешение на распространение их в англоязычном мире. А на этом форуме я копирайтов не ставлю, так как не имею на это права.
Последний раз редактировалось juzy; 26.01.2010 в 22:44.
Dan_UndeaD, может и грубо.
Но ведь смешно!
Это пространство Интернета. Все "великаны" должны это осознавать, если выкладывают своё творение.
Интересно выплёскивать своё понимание, свои мысли.
Ну, нужен кому-то перевод и хорошо. Ведь автор знает, что это его, что его понимание интересно. Очень мало плагиаторов, да кому оно нужно. Хороших людей больше.
Авторство не указали? Но ведь стиль узнаваем, опыт набирается.
Здравствуйте!
Зашла я вот на Амальгаму опубликовать переводы песен группы Our Waking Hour и вижу, что 2 моих перевод (на песни Break Me Down и Tragedy & Romance) уже опубликованы под чужим именем. Честно говоря, обидно, учитывая, что я много времени потратила, чтобы сделать всё должным образом, да и группа мне практически родная. Занимаюсь их продвижением уже почти год. Чуть меньше года назад были опубликованы и переводы, в моей группе vkontakte. Переводы вора по имени Egor Smirnov ещё находятся на модерации... В моей группе они были опубликованы в мае месяце 2012 года, что я могу доказать.
Вопрос: нельзя ли убрать переводы господина якобы господина Смирнова... или хотя бы изменить авторство? =(
У меня возникло затруднение. Может, кто-нибудь подскажет, как мне быть...
Ситуация:
Я перевёл с английского на русский язык художественное произведение.
Обстоятельства:
Литагент автора молчит, хотя я написал ей два письма. Либо игнор, либо британцы заблочили всю почту, которая идёт с домена .ru.
Разрешение ситуации:
Совершу ли я правонарушение, если, не имея разрешения автора и его литературного агента, начну безвозмездно выкладывать перевод для скачивания у себя на blogspot'е?
Мне просто жаль труда: 8 месяцев и один день времени и 860 страниц слитного текста в 12-м шрифте
Дело тут совсем не в мании величия. Мои переводы далеки от идеала, мне не хочется, чтобы они "расползались" по интернету, пусть даже под чужим именем. Хочется сразу обвинять - ради бога
InfiniteDarkness, ну не расстраивайся ты так . Что размещено - то "расползётся", это неизбежное зло, когда имеешь дело с интернетом . И потом - раз копируют, значит, нравится! А тем, кто присваивает - ОЧЕНЬ нравится! Считай это комплиментом себе как переводчику, я вот именно так к подобному и отношусь .