А у англоязычного жюри не будет ассоциаций с Бэтмэном? :d
А у англоязычного жюри не будет ассоциаций с Бэтмэном? :d
Ой, спасибо, этот вариант лучше ложиться на музыку и ни так много текста))
Juzy, добрый день!
А можно проверить на удобоваримость мой перевод песни Наутилуса "Прогулки по воде"... Может быть, какие-то слова или выражения звучат искусственно и неестественно? Количество слогов и последовательность ударений вроде бы соблюдены... Всё утро в голове звучала и перевелась за 10 минут
So Andrei the apostle sat on the quay
And the Savior he walked on the waves
And Andrei fished the minnows again and again
And the Savior fished souls to save
And Andrei cried to him, I will climb off the pier
If you let me this big secret know
And the Savior replied, could
You calm down, Andrei
There is no any secret at all
Take a look at the hill
There rises a cross
A dozen soldiers beneath
Go and hang for awhile
And when you’re getting bored
Do come back once again
To walk on the waves, to walk on the waves, to walk on the waves like I
But my Master, horns glare on their helmets so bright
And black raven, in circles it soars
Please explain to me now, to your fool please be kind
Crucifixion perhaps we postpone
And the Savior was stunned, he stomped then in rage
The smoothest surface of sea
What a fool you sure are, and Andrei with his catch
Had to just plod back home in tears
Take a look the hill
There rises a cross
A dozen soldiers beneath
Go and hang for awhile
And when you’re getting bored
Do come back once again
To walk on the waves, to walk on the waves, to walk on the waves like I
Четвёртую строку я не стал переводить буквально. Он же не всамделишных утопленников вытаскивал, в моём понимании...
Последний раз редактировалось Максим; 15.09.2015 в 04:20.
В общем и целом не так уж плохо, но пойдем по пунктам:
1 Апостол Андрей - Andrew the Apostle
2 Андрей ловил не на удочку, а сетью. Соответственно не "threw his line", а "cast his net".
3 Может лучше не waves, а sea?
4 And the Savior replied
5 Может Take a look at the hill
6 не like I, а like me
7 В англоязычной библии Учитель - Master
2, 4, 5 и 7 - ок...
Решение сохранить по-русски звучащее имя было осознанным, хотя и не слишком мотивированным...
Безусловно лучше... А ещё лучше water. Но вода не вошла по слогам, а к sea я не нашёл рифмы. Может, стоило поискать подольше...
По-моему, можно и так, и так... С with me, скорее всего, было бы лучше, но не бьётся рифма...
Спасибо за помощь!!!
Максим, браво :-)
Тоже предложу пару фраз (хотя могут быть ошибки):
1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
2) с water можно как-то так
On water you'll walk, on water you'll walk, on water you will walk with me
Конечно, не так точно передаёт структуру, но по смыслу на мой взгляд не сильная разница
3) cross towers как-то слух режет, не могу понять почему. на интуитивном уровне представляется здоровенный такой многоэтажный крест )) но это, видимо, субъективное мнение уже. Вроде как cross rises употребляется. Я если бы переводил, сделал бы просто
On the top of the hill
Do you see the grim cross?
Хотя тут уже конечно расширение смысла идёт, зато атмосферно))
Последний раз редактировалось RoK; 14.09.2015 в 19:37.