+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 129

Тема: Перевод с русского на английский

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    А у англоязычного жюри не будет ассоциаций с Бэтмэном? :d

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    А у англоязычного жюри не будет ассоциаций с Бэтмэном? :d
    Скорее, с клоуном Красти. Но спеть эту песню в маске Бэтмэна - это Идея!

  3. #3
    Новичок Женуария на пути к лучшему Аватар для Женуария
    Регистрация
    08.09.2014
    Адрес
    г.Смоленск
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Ой, спасибо, этот вариант лучше ложиться на музыку и ни так много текста))

  4. #4
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Juzy, добрый день!
    А можно проверить на удобоваримость мой перевод песни Наутилуса "Прогулки по воде"... Может быть, какие-то слова или выражения звучат искусственно и неестественно? Количество слогов и последовательность ударений вроде бы соблюдены... Всё утро в голове звучала и перевелась за 10 минут

    So Andrei the apostle sat on the quay
    And the Savior he walked on the waves
    And Andrei fished the minnows again and again
    And the Savior fished souls to save

    And Andrei cried to him, I will climb off the pier
    If you let me this big secret know
    And the Savior replied, could
    You calm down, Andrei
    There is no any secret at all

    Take a look at the hill
    There rises a cross
    A dozen soldiers beneath
    Go and hang for awhile
    And when you’re getting bored
    Do come back once again
    To walk on the waves, to walk on the waves, to walk on the waves like I

    But my Master, horns glare on their helmets so bright
    And black raven, in circles it soars
    Please explain to me now, to your fool please be kind
    Crucifixion perhaps we postpone

    And the Savior was stunned, he stomped then in rage
    The smoothest surface of sea
    What a fool you sure are, and Andrei with his catch
    Had to just plod back home in tears

    Take a look the hill
    There rises a cross
    A dozen soldiers beneath
    Go and hang for awhile
    And when you’re getting bored
    Do come back once again
    To walk on the waves, to walk on the waves, to walk on the waves like I

    Четвёртую строку я не стал переводить буквально. Он же не всамделишных утопленников вытаскивал, в моём понимании...
    Последний раз редактировалось Максим; 15.09.2015 в 04:20.

  5. #5
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    В общем и целом не так уж плохо, но пойдем по пунктам:
    1 Апостол Андрей - Andrew the Apostle
    2 Андрей ловил не на удочку, а сетью. Соответственно не "threw his line", а "cast his net".
    3 Может лучше не waves, а sea?
    4 And the Savior replied
    5 Может Take a look at the hill
    6 не like I, а like me
    7 В англоязычной библии Учитель - Master

  6. #6
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    2, 4, 5 и 7 - ок...
    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    1 Апостол Андрей - Andrew the Apostle
    Решение сохранить по-русски звучащее имя было осознанным, хотя и не слишком мотивированным...
    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    3 Может лучше не waves, а sea
    Безусловно лучше... А ещё лучше water. Но вода не вошла по слогам, а к sea я не нашёл рифмы. Может, стоило поискать подольше...
    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    6 не like I, а like me
    По-моему, можно и так, и так... С with me, скорее всего, было бы лучше, но не бьётся рифма...

    Спасибо за помощь!!!

  7. #7
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    166

    По умолчанию Re: Перевод с русского на английский

    Максим, браво :-)
    Тоже предложу пару фраз (хотя могут быть ошибки):
    1) You can come back again - в оригинале "Возвращайся назад", так что точнее можно, например "Do come back once again"
    2) с water можно как-то так
    On water you'll walk, on water you'll walk, on water you will walk with me
    Конечно, не так точно передаёт структуру, но по смыслу на мой взгляд не сильная разница
    3) cross towers как-то слух режет, не могу понять почему. на интуитивном уровне представляется здоровенный такой многоэтажный крест )) но это, видимо, субъективное мнение уже. Вроде как cross rises употребляется. Я если бы переводил, сделал бы просто
    On the top of the hill
    Do you see the grim cross?
    Хотя тут уже конечно расширение смысла идёт, зато атмосферно))
    Последний раз редактировалось RoK; 14.09.2015 в 19:37.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения