+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Прошло время, я пересмотрел свои взгляды. Согласен с вами, что смысл важнее, но поэтический перевод читать приятнее, и если он не искажает смысл песни, то как мне кажется, тут даже и раздумывать не надо, он будет первым, не потому, что он поэтический, а потому что качественный и красивый.
    Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  2. #2
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Сам последнее время часто предпочитаю делать просто поэтические, потому-что при попытке сделать эквиритмический часто искажается смысл (ну длиннее русские предложения, чем английские, приходится что-то сокращать, жертвуя смыслом)
    Ну это если петь эту же песню, то тогда рифма обязательно нужна. Но опять же зависит какая песня. Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню, то тут проблем нет. А если пытаться переводить ту же баладу о конкретном историческом событии или о русской душе и подвиге, то очень трудно подогнать точный смысл под английскую рифму, где многие слова просто упрощены до примитива.

  3. #3
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Если, к примеру, спеть на английском любую русскую развлекательну песню...
    Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
    Пока что много незнакомых слов встречается, а иногда знакомые слова имеют весьма не тривиальные значения.
    При переводах, так сказать, совмещаю приятное с полезным. Кроме раскрытия смысла песни, пополняю словарный запас, и запоминаю произношение.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  4. #4
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Эх, такие переводы не по мне. Пока делаю только английский в русский, и то со словарем.
    На интернете есть много переводчиков, где можно переводить несколько предложений сразу, а потом подгонять слова по смыслу. Дело в том, что есть некоторые слова в сочетании дают другое значение чем в отдельности.

  5. #5
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    На интернете есть много переводчиков, где можно переводить несколько предложений сразу, а потом подгонять слова по смыслу.
    Машинный перевод не по мне. Во-первых - корявый, все равно править надо, во-вторых - делаю переводы в образовательных целях, поэтому самому покопаться в словаре в поиске нужного смысла слова или словосочетания полезнее.
    А если пытаться переводить ту же баладу о конкретном историческом событии или о русской душе и подвиге, то очень трудно подогнать точный смысл под английскую рифму, где многие слова просто упрощены до примитива.
    Было бы интересно посмотреть на английский выриант какой-нибудь баллады.
    Например Кино - Легенда - первое, что в голову пришло.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  6. #6
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Машинный перевод не по мне. Во-первых - корявый, все равно править надо, во-вторых - делаю переводы в образовательных целях, поэтому самому покопаться в словаре в поиске нужного смысла слова или словосочетания полезнее.
    .
    Ну ткк это же сокращает время. Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу. Но, как говорится, "колхоз дело добровольное". Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.

    Я вот к примеру пользуюсь одним из многих инструментов - http://translation.babylon.com/ Здесь дает много значений одного слова. Самый полный словарь, который не надо перелистывать из края в край.

  7. #7
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Одно дело в словаре искать каждое слово или скопировав целое предложение или несколько подправить по смыслу
    .
    Ну, не на столько уж я английский знаю плохо, чтобы за каждым словом в словарь лезть .
    Кандидатский минимум по английскому сдал, правда давно. По работе в основном приходится технические тексты переводить, но там словарный запас небольшой нужен, вот для пополнения не технического английского переводами и занялся.
    Да и пользуюсь я электронным словарем, в том числе онлайн словарями lingvo.ru и www.thefreedictionary.com , Так что листать не надо. Кстати, babilon.com заценил, спасибо, правда не переводчик, а опять таки словарь
    Это все равно, что если есть возможность бесплатно взять в рент трактор для рытья траншеии самому стать копать лопатой и оправдываться, что мол это помогает развивать мышцы.
    Да, интересное сравнение, но не совсем верное. Чтобы мышцы накачать, достаточно помахать лопатой минут 10 в день, но регулярно, а если объем работы больше, потом уже можно и экскаватор взять. Ну так и я здесь не "войну и мир" перевожу
    И второй момент, экскаватор инструмент грубый, и там где например можно трубу повредить, лучше все же лопатой.

    Сори за оффтоп
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  8. #8
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    200

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от vinpocetin Посмотреть сообщение
    Было бы интересно посмотреть на английский выриант какой-нибудь баллады.
    Например Кино - Легенда - первое, что в голову пришло.
    Булат Окуджава пел баллады и его песни есть на Youtube в английском варианте. Наверное и слова где-то размещены.

    А по поводу эл. переводчиков. Я говорю свободно на инглишЬ. Как никак скоро уж как 20 лет среди англоговорящих. И читаю свободно, но при переводе больших текстов для сокращения времени пользуюсь онлайн переводчиками, где можно вставить сразу несколько предложений. Вот я там тему открыл со своими переводами песен, так многие и так понятны, а некоторые имеют такие фразы и выражения, что надо как раз открывать и словарь лексики.
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 14.03.2013 в 11:49.

  9. #9
    Новичок yuli4e4ka на пути к лучшему
    Регистрация
    13.10.2011
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Можно ли здесь предоставить на суд мою попытку художественного перевода песни Nickelback - This Means War?

    Ловушка впереди,
    В этой битве нам не выиграть.
    Двигайся быстрей,
    Что же еще делать?
    Предвидеть должен ты
    Был что страшное случиться.
    Но ворвался ты в мечты,
    Чтобы вдребезги разбиться.

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

    Говори, что хочешь, ты -
    Разговоры бесполезны.
    Все, что принес ты -
    Это войны бездну.

    Выхода там нет,
    Хочешь знать, что дальше?
    Кто вернет тебя из недр
    Твоей гнусной фальши?

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

    Все, что можно сохранить,
    Это знамя, что лежит
    на твоей гранитной плитке.

    Ты далеко зашел.
    Что ты в себе нашел?
    Зачем же ты пришел?
    Ты здесь войну нашел!

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения