Здравствуйте а можно как то узнать когда песня появится в голосовании.Песню добавил на голосовании,прошло почти 2 месяца а ее нет
Здравствуйте а можно как то узнать когда песня появится в голосовании.Песню добавил на голосовании,прошло почти 2 месяца а ее нет
Последний раз редактировалось Ольга; 07.01.2013 в 00:04.
В моем переводе песни I dreamed a dream исполнителя Anne Hathaway я перевела строчку "he took my childhood in his stride" как "он забрал мое детство в своей поспешности" (или в спешке- точно не помню). А вы исправили на "мое детство он воспринимал как должное", основываясь на том, что устойчивое выражение. Но по смыслу это устойчивое выражение не подходит, потому что эта песня из мюзикла "Отверженные", основанном на романе Виктора Гюго, и в том романе, по сюжету, Фантина (девушка, которая поет эту песню) была молодой, наивной, и она была влюблена в мужчину. А он лишил ее девственности и потом бросил, а она от него забеременела (в те времена это считалось порочным для женщины). И получается что он как бы "забрал ее детство", так как лишил невинности.
С учётом Вашего пояснения формулировка исправлена на: Он хладнокровно забрал моё детство. Спасибо!
Еще один вопрос. Интересно, по какому принципу вы начисляете балы за переводы? Длинна, сложность, правильность, или что? И какой бал считается максимальным возможным?
Верно, баллы начисляются за длину, сложность и правильность. Более конкретную информацию по правилам Вы найдёте здесь: http://www.amalgama-lab.com/prizes/ Ограничения в начислении баллов задаются длиной и сложностью самих песен. Один из самых длинных наших переводов (http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...ood_remix.html) получил 570 баллов. И, возможно, это не предел.
Последний раз редактировалось Ольга; 07.01.2013 в 00:01.
Пообдумывала, порыскала, но как ни крути, для себя оставила словарное
take smth. in one's stride 1) преодолевать что-л. без усилий 2) считать что-л. естественным, легко переносить что-л.; относиться спокойно к чему-л.
Он хладнокровно забрал моё детство как и предыдущее мое детство он воспринимал как должное у меня синоним устойчивого выражения, а не отдельно от take.
Он забрал мое детство в своей поспешности (или в спешке- - так холодновато от смысла.
(Чтобы этакое написать, почитала не один коммент-интерпретацию строчки.)
Последний раз редактировалось Val; 07.01.2013 в 15:30.
Нет, я, пожалуй, не смогу свой вариант дать.
У меня самой всегда несколько вариантов, и я метаюсь между ними.
Перевод интересующей Вас песни, наконец, готов: http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...the_panic.html
будет перевод песни The Wanted - Let's Get Ugly ?)
http://www.amalgama-lab.com/vote-archiv.htm?poll_id=368
Увидел что на модерации находится перевод группы Skillet - Phenomenon / Open your soul, который на 100% совпадает с Thousand Foot Krutch - Phenomenon.
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...your_soul.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...henomenon.html
Мне кажется, что где-то тут есть подвох...
Перевод Skillet удалён и сделана переадресация на Thousand Foot Krutch. Спасибо!
Последний раз редактировалось Ольга; 21.01.2013 в 14:12.
Доброго времени суток. Вам, наверное, сто раз задавали этот вопрос, но я не могу разобраться. 29.09 кинула свой перевод. Нашла на странице полосу, где записаны добавленные в этот день переводы, в том числе и не проверенные. Моего нет. Это оттого, что его уже проверили и отсеяли, или оттого, что я не была зарегистрирована на сайте? Только вот сегодня зарегалась. Наверное, из-за этого не были добавлены 2 моих перевода, которые я делала раньше.
На весь форум всего четыре модератора... Форум > 1. Перевод > Перевод песен - здесь два модератора из всех четырёх, это myonass и Ольга-Лиса. myonass с Минска и не спешит ответить землячке с Витебска. Да уж...Молчит как "партизан" :-) Наверное на "задании" :-) АУ! МО-ДЕ-РА-ТО-РЫ!