+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 119

Тема: Литературный перевод

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.

    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?

    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...

    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...

    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.

    Хотя ,конечно,если песня народная,то можно сказать:"Я - народ,как хочу так и перевожу! Пусть иностранцы поют как я перевёл,и пусть их не волнует под какую музыку на русском поют..."Но неужели музыка русских народных песен настолько неважна,чтоб относится к ней с таким пренебрежением,меняя её в зависимости от удобства переводчика?

    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...

    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.

  2. #2
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    То есть, по вашему мнению, ЕКА, песни нужно переводить только соблюдая ритм, размер и строфы? А просто перевести, чтобы передать смысл, нельзя?

  3. #3
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
    А я нахожусь в шоке от чтения вашего сообщения...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
    Желательно, только возможно далеко не всегда, я бы даже сказал, довольно редко.
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
    Если для вас форма важнее содержания...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
    Никто их не спрашивает, они в своих песнях уже высказались по полной. А кто будет исполнять переведенную песню?
    "По своему усмотрению"? А может из необходимости?
    Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Всё, больше не буду, наконец-то мне открыли глаза
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
    Аминь.


  4. #4
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Mickushka, Leo полностью вас поддерживаю .

    EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить .

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA
    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.
    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?
    Это претензия ко мне? Я всегда переводил песни размер в размер - иначе какой смысл? Понять смысл и после Стилуса можно!

  6. #6
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Val, ты имела в виду, что слово yesterday - что-то вроде нарицательного явления и потому непереводимо, как, например, имена?)
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  7. #7
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Я бы перевёл слово "yesterday", как "дАвеча" или "нАмедни" - и смысл совпадает, и размер.

  8. #8
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Да уж, ЕКА, простите, но "Bad Romance" в вашем варианте не только особо не соотвествует тексту, но ещё и русскому языку...
    И вообще, почему вас так задела эта тема? Как вариант - почему бы тогда и прозу не переводить таким образом, чтобы количество слогов и слов совпадало?
    Последний раз редактировалось Mickushka; 20.04.2010 в 20:48.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения