+ Ответить в теме
Страница 176 из 181
ПерваяПервая ... 76 126 166 174 175 176 177 178 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,626 по 2,640 из 2710

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2626
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от yaknowitz Посмотреть сообщение
    Это удивительно, но здесь и сейчас — не о песнях: у вас ошибка в контрольном вопросе (в одном из двух возможных) при восстановлении пароля: "Сколько букв «м» в название проекта «Амальгама?»" — д.б. "в названии"
    Спасибо! Исправлено

  2. #2627
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h/herbaliser/
    https://www.amalgama-lab.com/songs/h/herbalizer/
    Одна и та же группа, по первой ссылке правильная директория

    https://www.amalgama-lab.com/songs/h/hector/
    https://www.amalgama-lab.com/songs/h/hector_y_tito/
    То же самое, только дуэт называется Hector & Tito

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 13:17.

  3. #2628
    Новичок Максим Ш на пути к лучшему
    Регистрация
    03.05.2019
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    В песне Poets of the Fall - Shadow Play ошибка в переводе припева: "Love portrays Ms. Take - Любовь изображает мисс Тэйк". Скорее всего тут имелось в виду созвучность "Ms. Take" и "mystic" в исполнении группы. Поэтому фраза должна звучать как "Любовь изображает таинственность/загадочность".
    Так же, там допущена ошибка в следующей фразе в оригинале и в переводе "The Oscar goes to hate - Оскара получает ненависть", скорее всего тут имеется ввиду "The Oscar goes to her" - выходит "Любовь играет таинственность - Оскар уходит ей", что в контексте звучит более уместно, чем "Любовь изображает мисс Тэйк, Оскара получает ненависть"

    Спасибо! Ваше замечание принято во внимание
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 14:04.

  4. #2629
    Новичок VanoTheOne на пути к лучшему Аватар для VanoTheOne
    Регистрация
    16.12.2018
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    1. В песне группы Hypocrisy - Let the Knife Do the Talking допущена ошибка в названии: "Let the Knife Do the Taling".
    2. Так же, в песне Hypocrisy - Alive допущена ошибка в переводе: строчка "God is working overtime" переведена как "Церковь работает сверх нормы", а надо "Бог работает сверх нормы".
    3. Ещё в песне Hypocrisy - Weed Out the Weak допущена ошибка в тексте припева, но на переводе она никак не отражается: "Your greedy souls scream in envy" необходимо исправить на "Your greedy soul screams in envy". Данную ошибку необходимо исправить во всех припевах.

    Так же, в данной песне есть ошибки перевода во втором куплете:
    "Истребляйте этих подонков,
    Никто не будет промахиваться по вам в случае любом.
    Очистите мир железным кулаком,
    Начните жатву мертвецов.
    Нет места для ослабших душ,
    И для вас места нет.
    Новая религия из-за поворота приближается,
    И она называется: "Пошли нахрен"!"


    Корректней будет:
    "Истребите этих подонков,
    Они все хотят вас убить{1}.
    Очистите мир железным кулаком,
    Начните жатву мертвецов.
    Нет места для ослабших душ,
    Нет места и для вас.
    Появляется новая религия,
    И она называется: "Пошли нахрен"!"

    {1 - Дословный перевод: Никто не будет промахиваться по вам в любом случае.}

    4. В песне In Flames - Voices есть ошибка в тексте: строчка "Wandering alone in this wasteland used to call home", которую необходимо исправить на "Wandering alone in this wasteland we used to call home". Соответственно, меняется и перевод данной строчки: с "Я брёл в одиночестве по этой пустоши, которую привык называть домом" на "Я брёл в одиночестве по этой пустоши, которую мы привыкли называть домом". Данную ошибку необходимо исправить во всех припевах.

    Для того, чтобы конструкцию "used to" можно было перевести как "привык делать что-то", она обязательно должна быть в следующем контексте с герундием: BE used to DOING smth (напр., We are used to calling it home - Мы привыкли называть её домом). Если же используется форма простого прошедшего (used to) + инфинитив глагола (DO smth) (напр., We used to call it home), она переводится как "Раньше/когда-то/бывало/в прошлом мы звали её домом".

    5. В песне Parkway Drive - Shadow Boxing неправильно переведена фраза "I'm not the same beast". Правильно будет "Я уже не прежний "зверь"". Данную ошибку необходимо исправить в двух строфах.

    Спасибо! Правки внесены
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 16:05.

  5. #2630
    Новичок yaknowitz на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2016
    Адрес
    Планета Земля, например
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Цитата Сообщение от Максим Ш Посмотреть сообщение
    "Love portrays Ms. Take - Любовь изображает мисс Тэйк". Скорее всего тут имелось в виду созвучность "Ms. Take" и "mystic" в исполнении группы. Поэтому фраза должна звучать как "Любовь изображает таинственность/загадочность".
    Mistake же — "ошибку". Вы не слишком усложнили имеющую место быть игру слов?

    Спасибо за важную поправку!
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 14:04.

  6. #2631
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p..._avec_toi.html
    Песня называется - Partir Avec Moi
    Вот официальный канал группы, где песня так называется
    https://www.youtube.com/watch?v=8L6Tf3EPhZA

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.06.2019 в 13:10.

  7. #2632
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Просто не мог не отреагировать на это безобразие.
    Как-то так вышло, что перевод таких хитов присутствует не в полном объеме. Спасите положение
    ссылки на полный текст ниже

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...s/buttons.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...don_t_cha.html

    https://genius.com/The-pussycat-dolls-buttons-lyrics
    https://genius.com/The-pussycat-dolls-dont-cha-lyrics

    Переводы подкорректированы.
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.03.2020 в 22:41.

  8. #2633
    Новичок yaknowitz на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2016
    Адрес
    Планета Земля, например
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, Ольга!

    Вижу, что отдохнули Вы замечательно (http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post28077 — там "ваще огонь"), и несказанно этому рад!

    Однако разрешите несколько придраться к:
    Спасибо за важную поправку!
    Допускаю, что именно после этой поправки было добавлено примечание к тексту перевода: «1 - здесь подразумевается игра слов, основанная на созвучии антропонима Ms. Take и существительного "mistake", отсюда альтернативный вариант перевода: "Роль Любви исполняет Ошибка"»
    Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/p...adow_play.html

    Но "Love portrays mistake" переводится наоборот. Не ошибка исполняет роль любви, а любовь исполняет роль ошибки, играет ошибку, выступает в роли ошибки. Это вот прямо такая неточность, к которой попробуй не придерись.
    К сожалению, упомянутый "альтернативный вариант перевода" на странице песни не представлен — так что не берусь судить о его полном содержании и возможном соответствии такого варианта перевода фразы общему контексту. Но примечание к существующему переводу я всё же поправил бы: например...
    Впрочем, дальнейшие уточнения вызовут вопросы и в отношении основной версии перевода от Элен из Тюмени.
    Опасаясь пресечь непресекаемые границы, дальнейшую судьбу перевода и всего связанного с ним любезно и безропотно отдаю на Ваш суд)

    Спасибо за Ваше внимательнейшее отношение к нашему общему делу!
    Последний раз редактировалось yaknowitz; 20.06.2019 в 00:39.

  9. #2634
    Новичок yaknowitz на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2016
    Адрес
    Планета Земля, например
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Я смотрю, у Поэтов ещё Пегас не валялся... https://www.amalgama-lab.com/songs/p...full_ones.html — д.б. "Beautiful" в названии.
    Спасибо!

  10. #2635
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от yaknowitz Посмотреть сообщение
    Я смотрю, у Поэтов ещё Пегас не валялся... https://www.amalgama-lab.com/songs/p...full_ones.html — д.б. "Beautiful" в названии.
    Спасибо!
    Спасибо! Исправлено.
    PS по поводу USED to. Я сделала подробное пояснение, поскольку путаница между двумя конструкциями очень часто встречается как в переводах, присылаемых нам, так и в речи изучающих англ. язык в целом, так что, надеюсь, мой комментарий окажется полезным для других посетителей проекта и форума.

    Цитата Сообщение от yaknowitz Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, Ольга!

    Вижу, что отдохнули Вы замечательно (http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post28077 — там "ваще огонь"), и несказанно этому рад!

    Однако разрешите несколько придраться к:
    Допускаю, что именно после этой поправки было добавлено примечание к тексту перевода: «1 - здесь подразумевается игра слов, основанная на созвучии антропонима Ms. Take и существительного "mistake", отсюда альтернативный вариант перевода: "Роль Любви исполняет Ошибка"»
    Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/p...adow_play.html

    Но "Love portrays mistake" переводится наоборот. Не ошибка исполняет роль любви, а любовь исполняет роль ошибки, играет ошибку, выступает в роли ошибки. Это вот прямо такая неточность, к которой попробуй не придерись.
    К сожалению, упомянутый "альтернативный вариант перевода" на странице песни не представлен — так что не берусь судить о его полном содержании и возможном соответствии такого варианта перевода фразы общему контексту. Но примечание к существующему переводу я всё же поправил бы: например...
    Впрочем, дальнейшие уточнения вызовут вопросы и в отношении основной версии перевода от Элен из Тюмени.
    Опасаясь пресечь непресекаемые границы, дальнейшую судьбу перевода и всего связанного с ним любезно и безропотно отдаю на Ваш суд)

    Спасибо за Ваше внимательнейшее отношение к нашему общему делу!
    Соглашусь с Вами по поводу прямого порядка слов при замене Ms. Take на mistake. Исправлено. А в качестве альтернативного варианта я имею в виду этот самый, в тексте сноски - "Любовь исполняет роль Ошибки", это альтернативная интерпретация строки Love portrays Ms. Take. Другого варианта перевода песни просто нет.

    PS Внесены ещё пара правок в перевод Элен из Тюмени.

    Спасибо и Вам за внимательность и неравнодушие к недочётам!
    Последний раз редактировалось Ольга; 23.06.2019 в 14:09.

  11. #2636
    Новичок Avrora Linn на пути к лучшему
    Регистрация
    26.06.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Песня The Weeknd, SZA, Travis Scott - Power is Power, второй куплет.
    На сайте указан текст:
    I went down for the coldest one
    And I know I'll win 'cause I played before, yeah
    Но в лирик-видео на ютубе слова указаны другие:
    I been down with the coldest war
    And I know where I been 'cause I bled before, yeah

    Можно ли это как-то поправить и перевести? Извините, если что не так, первый раз сюда пишу.

    Спасибо! Исправлено: https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._is_power.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 26.06.2019 в 18:34.

  12. #2637
    Новичок yaknowitz на пути к лучшему
    Регистрация
    03.07.2016
    Адрес
    Планета Земля, например
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Добрый вечер!

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...s_danser.html:

    Строка 16 в оригинале: д.б. "searching for" вместо "looking for". Вроде бы в студийной версии так.

    Спасибо за внимание!

    Прослушивание как раз студийной версии показало, что там всё-таки "searching for".

    Собственно, и в версии на сайте — тоже "searching for" — верный на слух вариант. Сам не возьму в толк, откуда взялось это "looking for". Не исключаю лёгкий пьяный раж с моей стороны. Зато Вы как всегда на высоте!
    Последний раз редактировалось yaknowitz; 15.07.2019 в 23:18. Причина: Господи, я правда это написал тогда?!

  13. #2638
    Новичок Sniper на пути к лучшему
    Регистрация
    04.02.2009
    Сообщений
    18
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    На сайте нашёл неполный текст песни Tori Kelly feat. Daye Jack - Expensive https://www.amalgama-lab.com/songs/t...expensive.html Вот полный текст https://www.lyricsbox.com/tori-kelly...s-lh7gzgf.html

    Оригинал и перевод дополнены
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.12.2019 в 00:01.

  14. #2639
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    186

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...waves/red.html
    В группе солистка, поэтому песня поётся от лица женщины.
    Исправьте пожалуйста род, где нужно.
    Спасибо.

    Видимо, кто-то уже успел поправить перевод, поскольку на данный момент он от женского лица.
    Последний раз редактировалось Ольга; 11.07.2019 в 02:31.

  15. #2640
    Новичок Trylar на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2019
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...mos/china.html
    строка 6
    Sometimes I think you want me to touch you
    перевод
    Иногда мне кажется, что ты хочешь меня коснуться
    должно быть
    Иногда мне кажется, что ты хочешь, чтобы я тебя коснулась.
    и в других таких же строчках неверный перевод.

    также в общем хочу пожаловаться на перевод песен Тори Амос именно этим переводчиком, все переводы плохого качества, машинные, неверные.

+ Ответить в теме
Страница 176 из 181
ПерваяПервая ... 76 126 166 174 175 176 177 178 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения