Так быстро!? Это по братски! Песня предполагается как перекличка поколений участников хора, а также как перекличка (покуплетно) между несколькими детскими хоровыми группами из разных стран... Безгранично благодарен Вам, Джузи, а так же и от имени детей, которые ее будут слушать и петь. А предназначена она в первую очередь вот для кого: http://файлообменник.рф/sm36m1p1tkws.html.
Теперь предстоит найти первого исполнителя возрастом 9-14 лет для пробной записи. Хотелось бы, чтобы это был родной язык исполнителя...
По доброму завидую Вашему и Julie P таланту! Для Вас это, как у нас говорят "дело техники" или, как говорят некоторые Ваши коллеги "ремесло, не стоящее внимания". А я и по-русски так не смогу: как говорит один корифей "рожденный ползать, летать не может". Приходится обращаться за помощью к Высоко Парящим (это не про Вас ).
Есть небольшое пожелание к переводу песни. "Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги. Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п. Пожалуйста, Джузи, приложите еще немного вдохновенных усилий.
Последний раз редактировалось STAJOR; 18.05.2012 в 13:45.
"Таежная речка" не вписывается в канву. Ведь дело происходит не в Сибири, а в Англии, где нет тайги.
Выражение "over (the) yonder" означает "где-то далеко, в тридевятом царстве" и часто используется в сказках. Так что речка тут ни при чём, и детям сказочные выражения явно понравятся.
Сообщение от STAJOR
Так же хотелось бы, чтобы была учтена детская специфика восприятия песни. Может быть не хватает теплоты, романтичности и т.п.
В таком случае chemistry нужно заменить на destiny. Chemistry в данном случае - это очень взрослое (хотя и всё ещё приличное) слово, обозначающее неосознанное сексуальное влечение друг к другу, а destiny - это просто Судьба.
Этот смысл был бы неприличным в нашем случае, я бы даже сказал - похабным. Здесь должна подразумеваться симпатия друг к другу, дружеское расположение на основе общего увлечения, не более (если это мальчики, то какое тут может быть "... влечение"?).
Вообще-то, русский вариант песни не отрицает использования этой песни как способа познакомиться мальчику с девочкой (или наоборот) для дружеского общения. У нас дети стеснительны в этих случаях. Кстати, история появления этой песни как раз именно такая: один мой ученик захотел познакомиться с девочкой, когда услышал, как она поет. Жили они в Сибири за 400км друг от друга. Мальчик попросил меня помочь в этом. Мы с ним записали эту песню, и он отослал ей. Запись могу предоставить.
Благодарю Вас, Джузи! Вы, как всегда, на высоте!
Я прошу прощения за настойчивость, но с переводом мы должны попасть в десятку с первого раза!
Люди добрые!! помогите мне снова!! Век благодарен буду!!
Не оставляй моё сердце без света,
без лучей твоих глаз.
не оставляй его мерзнуть в холоде одиночества,
в пустате без твоих жарких поцелуев.
не оставляй в моей душе мечты и вспоминания,
без тебя они как тяжёлые камни.
не оставляй мой город без смеха,
без тебя его улицы пусты.
не оставляй мою жизнь без счастья,
без твоей улыбки на небе тучи.
И слёзы..... слёзы неба текут по стеклу.