+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 140

Тема: Перевод стихов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.

    О, мой застенчивый герой,
    ты ловко избежал позора.
    Как долго я играла роль,
    не опираясь на партнера!

    К проклятой помощи твоей
    я не прибегнула ни разу.
    Среди кулис, среди теней
    ты спасся, незаметный глазу.

    Но в этом сраме и бреду
    я шла пред публикой жестокой -
    все на беду, все на виду,
    все в этой роли одинокой.

    О, как ты гоготал, партер!
    Ты не прощал мне очевидность
    бесстыжую моих потерь,
    моей улыбки безобидность.

    И жадно шли твои стада
    напиться из моей печали.
    Одна, одна - среди стыда
    стою с упавшими плечами.

    Но опрометчивой толпе
    герой действительный не виден.
    Герой, как боязно тебе!
    Не бойся, я тебя не выдам.

    Вся наша роль - моя лишь роль.
    Я проиграла в ней жестоко.
    Вся наша боль - моя лишь боль.
    Но сколько боли. Сколько. Сколько.

    Thanks in advance!

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Цитата Сообщение от Winter Посмотреть сообщение
    Добрый день!
    Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на английский язык стихотворение Б. Ахмадулиной.
    Oh you, a timid hero of mine
    Your shame evading was so clever
    I’ve played my part for a long time
    Relying on no partner ever

    And not a single time did I
    Resort to your accursed helping.
    The scenes and shade you were behind
    Invisible in your escaping

    Ashamed, delirious.. but I
    Faced cruel audience while roaming -
    Unlucky, in the public eye
    This lonely role I was performing

    Oh, how you gaggled, the parterre!
    Not willing to forgive a piling
    Of all my loss, you couldn’t bear
    A mere innocence of smiling

    Your flocks were rushing all along
    To gulp my sorrow and my grieving.
    Ashamed I’m standing here alone
    Hanging my head and not believing

    For hasty and impulsive crowd
    The hero tends to be obscure
    How frightened you must be right now!
    I won’t give you away, be sure

    Our part is mine and mine alone.
    I lost, defeated clean and fair.
    And all our pain - it does belong
    To me. But what a pain to bear..

  3. #3
    Новичок Winter на пути к лучшему Аватар для Winter
    Регистрация
    13.11.2011
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Julie, спасибо за перевод!
    Вы молодец, по-доброму завидую вашему таланту переводчика и знанию языка. Мне до этого уровня, как «до луны пешком».
    Вы помогли мне высказать свои мысли на английском языке и дали возможность показать иностранцам часть русской поэзии.

    Carry on!

  4. #4
    Местный Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Максим репутация неоспорима Аватар для Максим
    Регистрация
    23.09.2010
    Адрес
    56.008, 92.872
    Сообщений
    202
    Вес репутации
    65598

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Встретил в тексте Дмитрия Быкова цитату, нашёл полное стихотворение, захотелось перевести...

    Юрий Поликарпович Кузнецов "Поющая половица"

    Среди пыли, в рассохшемся доме
    Одинокий хозяин живёт.
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Гром ударит ли с грозного неба,
    Или лёгкая мышь прошмыгнёт, -
    Раздражённо скрипят половицы,
    А одна половица поёт.

    Но когда молодую подругу
    Проносил в сокровенную тьму,
    Он прошёл по одной половице,
    И весь путь она пела ему.

    there’s a dusty and cracked little house
    and a lonesome person lives in
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    whether thunder roars loud in a grim sky
    or a small weightless mouse then whids
    all the floor planks they creak with annoyance
    but one single plank there always sings

    and at time when he carried his sweetheart
    into inmost and intimate shade
    he walked just along that very plank and
    yes it sang yes it sang all the way
    Последний раз редактировалось Максим; 21.11.2011 в 11:52.

  5. #5
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Всем доброго времени суток! Нужно перевести стихотворение Фета "Смерть". Попробовал сделать это сам. Получилось, по-моему, так себе, потому что в стихах, их размерах, рифмах и прочем не смыслю практически ничего. Да и переводчик я более чем начинающий, только школу закончил. Очень надеюсь, что кто-нибудь поможет. Отредактировать мой вариант, или перевести по-своему Был бы очень-преочень благодарен.

    «Я жить хочу! — кричит он, дерзновенный. —
    Пускай обман! О, дайте мне обман!»
    И в мыслях нет, что это лед мгновенный,
    А там, под ним, — бездонный океан.
    Бежать? Куда? Где правда, где ошибка?
    Опора где, чтоб руки к ней простерть?
    Что ни расцвет живой, что ни улыбка, —
    Уже под ними торжествует смерть.
    Слепцы напрасно ищут, где дорога,
    Доверясь чувств слепым поводырям;
    Но если жизнь — базар крикливый бога,
    То только смерть — его бессмертный храм.

    «I want to live! — he dares cry. —
    Let be the lie! Give me the lie! "
    No thoughts about the instant freeze,
    With ocean fathomless beneath.
    We have nowhere to flee, no wonder.
    Where is the truth, what was the blunder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    When every bloom and every smile
    Already cover death's guile.
    Vainly the blind look for the path,
    In vain in sightless guides they trust.
    If life's God's clamorous uproar,
    Then death is his immortal temple's door.

    Спасибо!

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Замечания по существу:

    1) Во-первых, лучше бы сохранить размер оригинала – определенное количество слогов и схему ударений, мелодику строк.
    2) Во-вторых – способ рифмовки.
    В первом катрене вместо оригинальной перекрестной рифмовки А-Б-А-Б вы используете смежную А-А-Б-Б,
    во втором вводите лишнюю строку и получаете А-А-В-Б-Б,
    в третьем снова вводите смежную.
    Структуру рифмы и способ рифмовки лучше попробовать сохранить.

    Предложу такой вариант:

    «I want to live! — he’s insolently crying. —
    Be it deception – give it all to me! "
    A single thought of freezing ice denying,
    A thought of ocean fathomless beneath.
    Where should one run to, where to flee, I wonder?
    Where is the prop to stretch my hands to it?
    Where is the truth and where is a blunder?
    Where there’s a smile, there triumphs death indeed.
    The blind do make their fruitless search so vainly,
    As blind are feelings, guiding through a path. [pæ̱θ]
    But if our life's God's loud uproar mainly,
    Then his immortal temple's door is death.

  7. #7
    Новичок Nikita на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2012
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Перевод стихов

    Ооооу, спасибо огромное, Julie! Вы гений Строчки льются очень плавно. Класс!
    Да, понимаю все свои ошибки, спасибо. Просто это первый перевод стихотворения в моей жизни Буду стараться.
    Премного благодарен!

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения