+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Reitan на пути к лучшему
    Регистрация
    13.07.2010
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._my_heart.html
    Top fuel funny car's - Лучшее топливо для моей тачки
    Funny car - это отдельный тип дрегстер машины https://en.wikipedia.org/wiki/Funny_Car
    Тут было б уместнее уже "лучшее топливо для моего дрегстера" со сноской на на вики.

    следующая строчка - "A drug for me - И наркотик для меня." в песне поётся в одном дыхании с предыдущей,
    и мне кажется что тут про наркотики категории "А" https://en.wikipedia.org/wiki/Drugs_...#Class_A_drugs

    Т.е. всё вместе "лучшее топливо для моего дрегстера - это самый крутой наркотик для меня"

    нужно мнение экспертов

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Reitan Посмотреть сообщение
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._my_heart.html
    Top fuel funny car's - Лучшее топливо для моей тачки
    Funny car - это отдельный тип дрегстер машины https://en.wikipedia.org/wiki/Funny_Car
    Тут было б уместнее уже "лучшее топливо для моего дрегстера" со сноской на на вики.

    следующая строчка - "A drug for me - И наркотик для меня." в песне поётся в одном дыхании с предыдущей,
    и мне кажется что тут про наркотики категории "А" https://en.wikipedia.org/wiki/Drugs_...#Class_A_drugs

    Т.е. всё вместе "лучшее топливо для моего дрегстера - это самый крутой наркотик для меня"

    нужно мнение экспертов
    Спасибо! Ваши аргументы весьма разумны. Правки внесены

  3. #3
    Новичок Reitan на пути к лучшему
    Регистрация
    13.07.2010
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Спасибо! Ваши аргументы весьма разумны. Правки внесены
    и если уж на то пошло, перевод второй строки в контексте - "я ловлю кайф ОТ скорости".



    Так же
    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...n_with_me.html
    5ая и 6ая строка
    Can you believe what I've seen?
    I've seen the devil throw down a key.
    по факту поётся
    Can you believe what I see?
    I see the Devil fall down on me
    т.е. перевод примерно
    Можете ли вы поверить в то, что вижу я?
    Я вижу Дьявола, падающего с небес на меня.

    или же
    Я вижу как Дьявол падает с небес на меня
    или же
    Я вижу Дьявол падает с небес на меня

    для прослушки песни: https://suicidecommando.bandcamp.com...ements-of-hell

    Спасибо, исправлено

    Так же, по моему скромному мнению, созвучно рифмуются концы пар строк 1-2 и 4-6, т.е. в переводе:
    Можете ли вы поверить в то, что совершил я?
    одного за другим, убил их всех я.
    и
    Можете ли вы поверить в то, что вижу я?
    Я вижу дьявола, падающего с небес на меня.
    Перевод не является поэтическим, поэтому особого смысла в придании созвучности строкам нет.
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.03.2021 в 20:04.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения