Если вопрос еще актуален, могу предложить такое мнение:

Руки у него не грязные, а, скорее, коварные. В смысле, "сейчас поманит - потом обманет".

"Does it say a word of your crooked heart of art" означает примерно следующее: "Говорит ли это (коварство рук) о коварстве (твоего) сердца". С намеком на то, что сердце (душа) намного коварнее.
"Of art" здесь означает "искушенное" или "хитрое" (сердце опять-таки). Учитывая манеру исполнения этой строчки, точнее, цезуру перед этими словами, думаю, в переводе их можно опустить, тем более что прилагательное "коварный" уже передает необходимый смысл, и переводить существительное "art" незачем.