+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 323

Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!!!

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок SinnersSoul на пути к лучшему Аватар для SinnersSoul
    Регистрация
    09.12.2010
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    А это кто-то одолеет?
    "Some kind of darkness come creep over me
    On what legal meat does our Caesar do feed?"

  2. #2
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от SinnersSoul Посмотреть сообщение
    А это кто-то одолеет?
    "Some kind of darkness come creep over me
    On what legal meat does our Caesar do feed?"
    Какая-то тьма подкралась ко мне,
    Какой законной пищей кормится наш Цезарь?


  3. #3
    Новичок SinnersSoul на пути к лучшему Аватар для SinnersSoul
    Регистрация
    09.12.2010
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Ну это дословно...
    Я думал, может это, типа, пословица какая-то или крылатая фраза...

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Вы правы, это отсылка к фразе "Upon what meat doth this our Caesar feed" (Шекспир "Юлий Цезарь")
    "Что за неведомая пища питает Цезаря (что он так велик)?"

    У вас же употребление метафорично, да еще и legal присутствует..
    В контексте вашей песни

    On what legal meat does our Caesar do feed
    So we could never be this free


    под цезарем подразумеваются власть имущие, правители, есть хотите.
    "Так что за законы питают власть, что нам никогда не стать свободными?"

  5. #5
    Новичок SinnersSoul на пути к лучшему Аватар для SinnersSoul
    Регистрация
    09.12.2010
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Тайное стало явным! Спасибо огромное!

  6. #6
    Новичок SinnersSoul на пути к лучшему Аватар для SinnersSoul
    Регистрация
    09.12.2010
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Подскажите, пожалуйста, имеет данная фраза "So here we are with our heads in the sand" схожий смысл с русской "Остались у разбитого корыта?"

    И еще:
    "You're on your own" или "Living on my own" - Это что-то в стиле жить "по-своему", теперь ты "сам за себя"?
    Последний раз редактировалось SinnersSoul; 28.02.2011 в 16:24.

  7. #7
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от SinnersSoul Посмотреть сообщение
    Подскажите, пожалуйста, имеет данная фраза "So here we are with our heads in the sand" схожий смысл с русской "Остались у разбитого корыта?"
    http://multitran.ru/c/m.exe?t=2898952_1_2
    Раскрывается тема страуса.
    Цитата Сообщение от SinnersSoul Посмотреть сообщение
    "You're on your own" или "Living on my own" - Это что-то в стиле жить "по-своему", теперь ты "сам за себя"?
    Эта фраза может иметь и один, и другой смысл, всё зависит от контекста.


+ Ответить в теме

Похожие темы

  1. Помогите начинающему лингвисту:)
    от lost_and_bleeding в разделе Переводческая деятельность
    Ответов: 35
    Последнее сообщение: 19.07.2010, 21:26

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения