+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Всем привет!
    Не могу удержаться, что бы не пожалиться в этой теме.
    Считаю, что поэтический перевод песни это не только не подстрочный перевод текста, но и попытка передачи настроения и чуств музыкального произведения.
    Например перевожу песню Nazareth You love another. Песня не сложная но в ней чуствуется какой то нерв и безхоидняк:

    Она сказала: Не хочу жить
    Не могу не любить
    Не могу простить
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не могу быть одна
    Не могу когда молчит телефон
    Не могу жить в кошмаре
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Не заставляй меня плакать
    Просто дай мне умереть
    Поцелуй меня на прощание
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Она сказала: Я не в чем не виновата
    И я могу сойти с ума
    За что же?
    Ты любишь другую, ты любишь другую

    Ты любишь другую - мое сердце разрывая

    Ты любишь другую – но скоро все кончится
    Ты любишь другую


    Посылаю перевод на данный сайт с пометкой об авторском переводе. В результате появляется какой то невнятный подстрочник- не подстрочник

    Не знаю - может второй перевод и более правильный, но настроение песни в нем отсутствует напрочь.

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Ваши замечания не приняты, так как

    1) Ваш перевод поэтическим назвать нельзя. Если делаете поэтический, будьте добры, сохраняйте структуру рифмы А-А-А-В, присущую оригиналу.
    Если редактор, проверяя перевод, не видит рифмы, как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?

    2) Ваш перевод содержит ряд пунктуационных, орфографических и самое главное - смысловых ошибок
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)

    и именно после редактирования получается не
    Цитата Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
    какой то невнятный подстрочник- не подстрочник
    а как раз вполне внятный и нормальный перевод.

  3. #3
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Ваши замечания не приняты,
    Я и не делал замечания.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?
    Не знаю как у Вас, а у меня, при вводе перевода, была возможность поставить галочку, обозначающую что перевод поэтический.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)
    Вы не поверите, но я об этом знаю. Но я позволил себе такие вольности, что бы был смысл во всей песне, как я себе представляю. Возможно немного перегнул. Поэтому и не требую удалить существующий перевод.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения