Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
Во избежание сносок, я стараюсь в своих переводах подбирать аналогичный русский сленг.
а зачем их избегать? такая задача стоит чтоли? наоборот, в обязательном порядке должны быть, так как почти всегда в игре слов есть какой-то подтекст и/или двойное значение, которое упомянуто в связи с, допустим, фактом из жизни артиста. мы же переводим чтобы люди знали Что это все значит А так читает посетитель перевод- и К чему тут биг бен?, что он имел ввиду? Я считаю, что перевод должен быть "как есть", но слегка адаптированный, чтобы люди знали что говорит исполнитель, и, если накрут какой- обьяснение - что это значит. Это к репу относительно конечно. А трулюлюшки-траляля всякие, само собой, сразу в достаточно доступной форме.

жж почитаю, обязательно, очень интересно, а в этих трех песнях я сленга как такового что-то не обнаружил.
и
Hop up in my spaceship and leave Earth, motherf*cker
I'm gone
Motherf*cker, I'm gone (I'm gone)

наверное там не "короче", а "я улетел, или ушел, или пропал. хотя еще::
gone сл. "потерявший голову"; находящийся в прострации; опьяневший от алкоголя или наркотика; развалившийся от старости; опьяневший от алкоголя; опьяневший от наркотика

Это все не о том. В любом случае, сленг/не сленг, а подсвечивание "интересного" слова с выпадающим текстом пригодилось бы, потому что в некоторых случаях сноски не избежать, тут я немало текстов со сносками нашел. Так удобнее, вот что я хотел сказать