+ Ответить в теме
Страница 64 из 66
ПерваяПервая ... 14 54 62 63 64 65 66 ПоследняяПоследняя
Показано с 946 по 960 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #946
    Новичок vova85v на пути к лучшему
    Регистрация
    15.11.2015
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Будут ли размещены поэтические переводы Amorphis-(Black Winter Day,My Future,I Of Crimson Blood,которые я вам послал?(Обычно вы отзываетесь в течении 3-4 дней.)

    P.S.Ошибся,написал не в теме "ваши переводы" на форуме.

    Размещено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.02.2017 в 21:56.

  2. #947
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Ufo - Belladonna
    http://www.amalgama-lab.com/songs/u/ufo/belladonna.html
    Ошибки в тексте песни.
    1. Ошибка в строке
    Maybe I'm crazy, maybe it'll drive you insane
    Правильно - Maybe i'm crazy, maybe it'll drive me insane
    2. Ошибка в строке
    The fingers are poisoned like needles in the drivin' rain
    Правильно - The fingers of poison like needles in the drivin' rain

    Соответственно и перевод другой.
    Слово needles переведено как "нити", хотя правильный перевод -"иголки"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 10.02.2017 в 21:12.

  3. #948
    Новичок Anna Siasta на пути к лучшему
    Регистрация
    21.02.2017
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста: как мне поступить, если я хочу внести исправления в отправленные мной тексты-оригиналы и/или переводы? Спасибо.

  4. #949
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Anna Siasta Посмотреть сообщение
    Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста: как мне поступить, если я хочу внести исправления в отправленные мной тексты-оригиналы и/или переводы? Спасибо.
    Добрый вечер! Вы можете прислать свои замечания на эл. адрес a@amalgama-lab.com

  5. #950
    Новичок Anna Siasta на пути к лучшему
    Регистрация
    21.02.2017
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Добрый вечер! Вы можете прислать свои замечания на эл. адрес a@amalgama-lab.com
    Спасибо за ответ. Отправила, заранее благодарю!

  6. #951
    Новичок BISPostal на пути к лучшему
    Регистрация
    14.03.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Приветствую.
    Nirvana - Smells Like Teen Spirit
    Мне только одному показалось, что "A denial !! [9x] - Отказ! [9x]" так же продолжает ряд метафор и символизирует "ломку", синдром отмены/отказа?
    Предлагаю расширить примечание, если Вы считаете данную мысль разумной)

    PS: Plumb - Cut
    Cut - на жаргоне так же может означать аля "в стельку" пьян или более близкое к cut(рубленному) - "в дрова"...
    Поэтому название что-то вроде "Пьяна" и "Relief exists I find it when, I am cut" - дословно "Облегчение есть, Я нахожу его... на дне бутылки".
    Более аккуратную версию увы не припомню, сильно не пинайте)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.04.2017 в 00:34. Причина: вспомнил про второй трек

  7. #952
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от BISPostal Посмотреть сообщение
    Приветствую.
    Nirvana - Smells Like Teen Spirit
    Мне только одному показалось, что "A denial !! [9x] - Отказ! [9x]" так же продолжает ряд метафор и символизирует "ломку", синдром отмены/отказа?
    Предлагаю расширить примечание, если Вы считаете данную мысль разумной)
    Не надо ничего придумывать! Тем более отталкиваясь от перевода, а не от оригинала. В вашем случае "отказ" - "withdrawal" или "discontinuation", а "denial" - это скорее отрицание, непринятие каких-либо идей, то есть обычный подростковый бунт.
    Цитата Сообщение от BISPostal Посмотреть сообщение
    PS: Plumb - Cut
    Cut - на жаргоне так же может означать аля "в стельку" пьян или более близкое к cut(рубленному) - "в дрова"...
    Поэтому название что-то вроде "Пьяна" и "Relief exists I find it when, I am cut" - дословно "Облегчение есть, Я нахожу его... на дне бутылки".
    Более аккуратную версию увы не припомню, сильно не пинайте)
    Может быть))
    "О, да ты, ваше благородие, нарезался!")))))
    Последний раз редактировалось Oleg; 17.03.2017 в 10:30.

  8. #953
    Новичок m23silverd на пути к лучшему
    Регистрация
    19.04.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибку в исходнике и переводе песни Mushmellow - Loser (http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...low/loser.html)

    Looking at myself in the brokem mirror
    Even my reflection now I am hated
    Смотрю на свое отражения в разбитом зеркале.
    И ненавижу даже его.

    Правильно:
    Looking at myself in the broken mirror
    Even my reflection knows I am hated
    Смотрю на себя в разбитое зеркало
    Даже мое отражение знает, что меня ненавидят

    Кто-то один раз неправильно услышал - и с тех пор на всех сайтах одна и та же ошибка. Я очень люблю эту песню, и мне за нее обидно( Пусть хотя бы на Амальгаме будет правильный текст.

    P.S. И brokem на broken исправьте, пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 20.04.2017 в 00:23.

  9. #954
    Новичок Utah на пути к лучшему
    Регистрация
    10.06.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Привет!
    У меня вопрос. С какого перепуга перевод на эту песню считается оригиналом, хотя эта исполнительница пела кавер и оригинальная песня не ее (т.е. она не автор и не композитор)? http://www.amalgama-lab.com/songs/k/...n_run_run.html
    Так скромненько добавили, что есть еще версия этой песни, но забыли указать, у кого реально оригинальная версия.

  10. #955
    Новичок Catcher на пути к лучшему
    Регистрация
    20.01.2017
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Доброго времени суток!
    В переводе песни Joey Bada$$ - For My People в припеве "Постарайтесь сохранять бодрость духа и спокойствие! Так сложно выжить в мире, полном опасностей" строчка "Так сложно выжить в мире, полном опасностей" должна быть с новой строки, иначе перевод сбивается и с оригиналом не состыкуется. Прошу исправить, заранее спасибо!

  11. #956
    Новичок tabris17th на пути к лучшему
    Регистрация
    23.09.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Добрый день! Увы, на сайте я бываю нечасто, поэтому не нашел иной возможности сообщить о грубой ошибке в проверенном переводе, как написать тут в форуме.
    Надеюсь на Ваш ответ.

    В переводе George Michael feat. Mary J. Blige - As https://www.amalgama-lab.com/songs/g...ichael/as.html
    Есть несколько ошибок/опечаток, которые хотелось бы обсудить.
    1. Песня в оригинале принадлежит легендарному Стиви Уандеру и, как мне кажется, писать "(оригинал George Michael feat. Mary J. Blige)" не очень правильно.
    2. Строчка "Until the day that eight times eight times eight is four" переведена на сайте как "До тех пор пока дважды два не будет равняться четырем", что в корне неверно, так как в песне приведены абсолютно абсурдные ситуации "пока дельфины не начнут летать", "пока вода не накроет вершину горы" и тд, а дважды два и так равняет четырем
    3. В строчке "До тех пор пока дельфины не научаться летать, а попугая жить в море" опечатка в окончании слова "попугая".
    Уверен, если покопаться, можно будет найти ещё опечаток, так что очень прошу вас перепроверить перевод песни.
    Спасибо заранее!

  12. #957
    Новичок MayaCrown на пути к лучшему
    Регистрация
    15.01.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Печаль Исправьте ошибку в переводе

    Доброе время суток
    Обнаружила ошибку в переводе https://www.amalgama-lab.com/songs/f...real_ones.html. Довольно глупую. Строчка "Gold plated" переведена автором как "Золотая планета" . Но ведь планета будет planet.
    Еще одна ошибка I am a collapsing star with tunnel vision Я коллапсирующая звезда с периферическим зрением. Антономический какой-то перевод Исправьте, пожалуйста.

  13. #958
    Новичок IroNick_nv на пути к лучшему
    Регистрация
    10.04.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Здравствуйте вам! Помогите, пожалуйста, с переводом.
    Rage Against The Machine
    "Microphone Fiend" - МИКРОФОНОЗАВИСИМЫЙ. Ссылка на песню вот
    Первый куплет
    Yo, I was a fiend before I became a teen
    I melted microphone instead of cones of ice cream
    Music orientated so when hip-hop was originated
    Fitted like pieces of puzzles, complicated
    'Cause I grabbed the mic and try to say, " Yes y'all!"
    They tried to take it, and say that I'm too small
    Cool, 'Cause I don't get upset
    I kick a hole in the speaker, pull the plug, then I jet
    Back to the lab ...without a mic to grab*
    So then I add all the rhymes I had
    One after the another one, then I make another one
    To dis the opposite then ask if the brother's done**
    I get a craving like I fiend for nicotine
    But I don't need a cigarette, know what I mean?
    I'm raging, ripping up the stage and
    Don't it sound amazing 'cause every rhyme is made and
    Thought of, Cuz it's sort of...an addiction,
    Magnatized by the mixing


    *при чём здесь "lab"? Я предполагаю, что это звукозаписывающая студия, место для экспериментов с хип-хопом, лабаротория.
    ** dis - дословно "грубить". Или "кинуть дис" в хип-хоп среде, т.е. нагрубить, вызвав на рэп-батл. Щас ведь это модно =). "To dis the opposite then ask if the brother's done" И автор типа спрашивает
    1 вариант - "Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?""
    Либо 2 вариант - "братишка, ты закончил поливать говном? Теперь моя очередь"

    Мой примерный перевод такой

    Йоу, я был зависим до того, как стал подростком
    В моей руке таял микрофон, а не мороженка
    Я был заморочен на музыке когда хип-хоп зарождался
    Совмещаясь как кусочки сложного пазла
    Схватив в микрофон, кричал "Хей, выше руки"
    Они попытались отобрать его и сказали, что я ещё мал
    Клёво, ведь я не расстроился
    Я пробил ногой колонку, выдернул штекер, потом стартанул
    Обратно в свою лабораторию … без микрофона в руке *
    Потом я выдавал все рифмы, что у меня были
    Одну за другой, и затем сочинял ещё одну
    Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?"
    Как курильщик жаждет никотин,
    Я хотел, но не сигареты, понимаешь о чём я?
    Я рвал и метал на сцене и
    Разве эти звуки не замечательны?! Ведь каждая рифма выверена и
    Продумана. Это своего рода зависимость,
    Притягивающая микшированием.
    Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:01.

  14. #959
    Новичок IroNick_nv на пути к лучшему
    Регистрация
    10.04.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Второй куплет:

    But back to the problem, I gotta habit,
    You can't solve it, you silly rabbit
    The prescription is a hypertone that's thorough when
    I fiend for a microphone like heroin
    Soon as the bass kicks, I need a fix
    Gimme a stage and a mic and a mix
    And I'll put you in a mood or is it a state of
    unawareness? Beware, it's the reanamator! *
    A menace to a microphone, a lethal weapon
    An assasinator, if the people ain't stepping
    You see a part of me that you never seen
    When I'm fiending for a microphone.
    Cause I take it to the maximum, I can't relax see, I'm
    Hype as a hyperchrondriac 'cause the rap be one **
    Hell of a antidote, something you can't smoke
    More than dope, you're trying to move away
    But you can't, you're broke
    More than cracked up, you should have backed up
    For those who act up need to be more than smacked up***

    * "And I'll put you in a mood or is it a state of unawareness?" - "И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?". Какая-то хрень, и утверждение и вопрос в одном предложении. Более-менее вольно можно перевести "И я приведу тебя в чувство, конечно если ты не полный дурак". Так?!
    Далее "Beware, it's the reanamator!" - ну, типа, его рифмы жалят так чётко, что ты уже в реанимации очутился. Короче, продолжаем натягивать сову на глобус.
    ** hyperchrondriac - примерно переводится, как человек, который пренебрежительно относится к своему здоровью. "I'm hype as a hyperchrondriac" я перевёл как "Я - хайповый наркоман". А иначе получается несуразица. Да и хайп - словечко нынче модное =)
    *** Тут я понимаю, что не совсем корректно, но
    More than cracked up, you should have backed up
    For those who act up need to be more than smacked up
    я перевёл
    "Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
    А тех, кто выделывается надо размазать по стенке."

    Ну и полный перевод:

    Но вернемся к нашим баранам, у меня есть пристрастие
    Ты не сможешь разрешить это, глупый кролик
    От него у меня зашкаливает пульс
    Я жажду микрофон как героин.
    Как только вдарил бас - мне нужна доза.
    Дай мне сцену, и майк, и бит.
    И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?
    Поберегись, это реаниматор!
    Мой микрофон опасен, это смертельное оружие.
    Просто убийца, если люди не уступают мне.
    Ты видишь ту часть меня, что ты не видел никогда
    Когда я жажду микрофон
    Ведь я доведу это до максимума, я на взводе, видишь
    Я - хайповый наркоман, потому что что один рэп
    Cнимает мою ломку, хоть его и не покуришь
    Это больше чем наркотик, ты пытаешься соскочить,
    Но не можешь, ты сломлен.
    Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
    А тех, кто выделывается надо размазать по стенке.
    Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:05.

  15. #960
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Помогите разобраться. Дело в том, что долгое время я не мог найти правильный текст песни Corina ft. JJ - No Sleepin'. И совершенно случайно нахожу и текст, и перевод на этом сайте, но под именем вообще другого исполнителя, точнее женской группы. Исполнение трека абсолютно идентичное. Погуглил и выяснил, что версия группы LaVive это кавер на оригинальную песню Корины. Мне кажется, было бы справедливо добавить на сайт перевод от имени той, которая исполнила оригинал.

+ Ответить в теме
Страница 64 из 66
ПерваяПервая ... 14 54 62 63 64 65 66 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения