+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 50

Тема: Поэтический перевод песен

Древовидный режим

  1. #1
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Ваши замечания не приняты, так как

    1) Ваш перевод поэтическим назвать нельзя. Если делаете поэтический, будьте добры, сохраняйте структуру рифмы А-А-А-В, присущую оригиналу.
    Если редактор, проверяя перевод, не видит рифмы, как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?

    2) Ваш перевод содержит ряд пунктуационных, орфографических и самое главное - смысловых ошибок
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)

    и именно после редактирования получается не
    Цитата Сообщение от Дмитрий В. Посмотреть сообщение
    какой то невнятный подстрочник- не подстрочник
    а как раз вполне внятный и нормальный перевод.

  2. #2
    Новичок Дмитрий В. на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поэтический перевод песен

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Ваши замечания не приняты,
    Я и не делал замечания.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    как он (редактор) должен понять, что перевод - поэтический?
    Не знаю как у Вас, а у меня, при вводе перевода, была возможность поставить галочку, обозначающую что перевод поэтический.

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    (например, Don't take the blame - не вини себя, у вас же - я не в чем не виновата,
    no longer caring - тебе теперь безразлично, у вас - но скоро все кончится
    и т.д.)
    Вы не поверите, но я об этом знаю. Но я позволил себе такие вольности, что бы был смысл во всей песне, как я себе представляю. Возможно немного перегнул. Поэтому и не требую удалить существующий перевод.

+ Ответить в теме

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения