Кто умеет переводить авторским переводом?
у меня плохо получается...сама сочиняю только не складные тексты на русском языке а потом перевожу чтоб складно было либо на немецком либо на английском))
а хочется чтоб на всех трёх языках складно было)
Кто умеет переводить авторским переводом?
у меня плохо получается...сама сочиняю только не складные тексты на русском языке а потом перевожу чтоб складно было либо на немецком либо на английском))
а хочется чтоб на всех трёх языках складно было)
У меня вот что: Рианна никогда не исполняла песню Silly Boy, её исполнила, видимо, начинающая певица Eva Simons, вышел клип с ней.
Всегда радостно, когда принимают перевод.
Спасибо БОЛЬШОЕ редактору за строчку "Когда остался я один" (гораздо лучше моей "Когда ушла") при редактировании перевода песни "Abandoned" A. Rybak.
Вот только "И делать вид, что я не изменился" мне не нравиться. Это, конечно, ближе к тексту "Pretending that I'm still the same", чем у меня "И делать вид, что всё равно." Но у меня по-русски закончено. По смыслу ближе. "Изменился" - очень широко (как).
Не хочет быть покинутым, не проклинает имя, не хочет грустить, но делает вид, что всё равно.Т.е., мне так кажется,что "делать вид, что всё равно" равносильно "делать вид, что не изменился". Он делает вид, не показывает, что ему больно, что эта любовь перевернула ему душу...
Да и мой вариант петь удобнее, у меня же перевод под музыку.
А если "Pretending that I'm still the same" перевести как "И делать вид, что прежний я" ?
А уж если не принимаете, то поменяйте, пожалуйста "И делать вид, что я не изменился" на "И делать вид, что не изменился я".
Val
Стоит ли спорить из-за одной строчки?.. В конце концов, ни один посетитель не будет так сильно в нее вчитываться)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Да... Спасибо!
Я по-прежнему такой же нежный
I am still the same gentle
И мечтаю только лишь о том,
And I dream only of the
Чтоб скорее от тоски мятежной
To quickly from depression rebel
Воротиться в низенький наш дом.
Gateway to the nizenky our house.