+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима
    Регистрация
    03.02.2009
    Сообщений
    191
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Holly
    Spit - фыркать, плевать, пронзать
    Sick - больной, нездоровый, утсаший, тоскующий, раздосадованный

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Rampage Edition Посмотреть сообщение
    Holly
    Spit - фыркать, плевать, пронзать
    Sick - больной, нездоровый, утсаший, тоскующий, раздосадованный
    А ещё spit - читать рэп

  3. #3
    Местный Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима Dаниил репутация неоспорима
    Регистрация
    03.02.2009
    Сообщений
    191
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Аеее! "Плеваться" и "читать рэп" синонимы)))

  4. #4
    Модератор myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима myonass репутация неоспорима Аватар для myonass
    Регистрация
    03.02.2009
    Адрес
    Minsk
    Сообщений
    546
    Вес репутации
    14385

    По умолчанию

    Новая музыка Mario ft. Rihanna - Emergency Room
    Опубликовано Plazik 10 Февраль 2009 в 20:47 в рубриках «Новые песни, Скачать музыку»

    В сети появилась официальная версия песни Emergency Room, ее исполняют Mario и Rihanna. В отличии от демо версии, в которой Рианна пела с Akon, в финальной версии она поет с Mario.

  5. #5
    Новичок Holly на пути к лучшему Аватар для Holly
    Регистрация
    06.02.2009
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)

  6. #6
    Новичок Евгений Гурылёв на пути к лучшему
    Регистрация
    13.04.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Room of angel

    У меня такой вопрос по поводу моего перевода песни Akira Yamaoka Room of angel. Выложенный текст оказался немного переделанным, как мне кажется не в лучшую сторону. Повествование в песне ведётся от женского лица, что видно по первому куплету (да и поёт песню девушка). Но далее почему то текст был отредактирован уже под мужское повествование. Так же в припеве было добавлено слово "колыбельную", согласен, это слово действительно есть в оригинальном тексте, но я его упраздил по причине, что слово это сбивает ритм, то есть по русски уже не складно спеть получается. Конечно из песни слова не выкинешь, но в данном случае я думаю им вполне можно принебречь, смысл не сильно теряется.
    В чём причина такого редактирования?

  7. #7
    Новичок Lira на пути к лучшему
    Регистрация
    28.04.2009
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Вопрос Вопрос

    Здравствуйте!
    Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
    Спасибо

  8. #8
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    Сообщение

    Цитата Сообщение от Lira Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
    Спасибо
    Здравствуйте!
    К сожалению, четких (жестких) сроков проверки, редактирования и выкладки в настоящее время привести не можем из-за огромного количества поступающей информации. В первую очередь выгружаются качественные переводы, а также переводы популярных песен.
    Я знаю Ваш е-mail (pussycat...) и в виде исключения передам Ваши данные редакторам.

  9. #9
    Новичок Katy на пути к лучшему
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Прага
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Мм...Теперь вот пишу по поводу того, что перевод песни Taylor Swift The Story Of Us сделан не правильно. Текст на английском не соответствует оригинальному.
    Текст песни такой:
    ...

    И я прислала свой перевод этой песни.

    Спасибо, Katy! Ваш перевод отредактирован и размещён: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ory_of_us.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.02.2011 в 20:09.

  10. #10
    Новичок EkaterinaK на пути к лучшему
    Регистрация
    18.02.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Подскажите,пожалуйста,почему, когда я пытаюсь отправить перевод песни на сайт, мне выдается ошибка: неправильно введен е-мэйл(ввожу EkaterinaK1406@yandex.ru)??
    заранее спасибо.

  11. #11
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52233

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    EkaterinaK, если не ошибаюсь, вводить надо только строчными буквами, заглавными нельзя

  12. #12
    Новичок Valer0n на пути к лучшему
    Регистрация
    03.03.2010
    Сообщений
    13
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Всем здравствуйте!
    Я перевел песню A Little More Country Than That - Easton Corbin
    ее выложили на сайт. Но редактор откоректировал мой перевод фразы. Хотелось бы разобрать ее более подробно.

    magine a dirt road full of potholes
    With a creek bank and some cane poles catching channel cat
    I'm a little more country than that
    Редактор откорректировал перевод последней строки как "Для этого я слишком провинциален".
    Я перевел ее как - "я всего лишь провинциал".
    Хотелось бы узнать ваше мнение

  13. #13
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
    Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
    но в песне есть слова:
    I run the block (run)
    Pull up in a drop (pull up)
    Push up on my money (push up)

    Я перевела:
    "Обхожу свой район,
    Собираю деньги,
    Меняю их на наркотики."
    С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.

    А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
    "Объезжаю свой район
    На тачке с откидным верхом,
    Поднимаю свой доход (поднимаю)."
    Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.

    Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.

  14. #14
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, Людмила!
    С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта.
    Как люди, тесно взаимодействующие с английским языком, мы прибегаем к использованию он-лайн словарей, создаваемых в том числе и носителями языка.
    Согласно двум весьма авторитетным онлайн словарям, вызвавшие полемику слова переводятся следующим образом:
    pull up - остановить, тормозить (об автомобиле), делать остановку (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pull+up ). В опубликованном варианте это значение слилось со значением глагола "объезжаю", т.е. подъезжаю к разным домам, останавливаюсь, решаю свои какие-то дела.
    drop - пер. с англ. "дорогой автомобиль, автомобиль с откидным верхом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop )
    push up - увеличивать, повышать (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=push+up ) Правда, с учётом семантики глагола push здесь могло иметься в виду: "выкачиваю бабки, занимаюсь рэкетом"

    К сожалению, мне лично не удалось найти ни одного письменного обоснования перевода, предложенного Вашим носителем языка. Может, это совершенно новые значения, пока нигде не зафиксированные? Буду благодарна, если Вы попробуете уточнить эту информацию.

  15. #15
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, Людмила!
    С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта....
    Большое спасибо) Мой иностранный знакомый объяснил это так:
    I run the block - Обходит, объезжает свой район.
    Pull up in a drop - останавливается в месте, где хранятся наркотики, чтобы забрать их http://multitran.ru/c/m.exe?t=4674155_2_1
    Push up on my money - (действительно увеличивать доход), но всвязи со строчкой выше значит, что увеличивает вследствие наркотиков.
    Я так и перевела, только короче.
    Ну вот как-то так.

    Прошу прощения, заметила свою же ошибку. В переводе, который я отсылала было написано "Собираю деньги и меняю их на наркотики", а на самом деле наоборот, собирает наркотики и меняет их на деньги. Вот. Только это наверное уже теперь неважно.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.05.2010 в 21:09.

+ Ответить в теме
Страница 1 из 8
1 2 3 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения