Новая музыка Mario ft. Rihanna - Emergency Room
Опубликовано Plazik 10 Февраль 2009 в 20:47 в рубриках «Новые песни, Скачать музыку»
В сети появилась официальная версия песни Emergency Room, ее исполняют Mario и Rihanna. В отличии от демо версии, в которой Рианна пела с Akon, в финальной версии она поет с Mario.
Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)
У меня такой вопрос по поводу моего перевода песни Akira Yamaoka Room of angel. Выложенный текст оказался немного переделанным, как мне кажется не в лучшую сторону. Повествование в песне ведётся от женского лица, что видно по первому куплету (да и поёт песню девушка). Но далее почему то текст был отредактирован уже под мужское повествование. Так же в припеве было добавлено слово "колыбельную", согласен, это слово действительно есть в оригинальном тексте, но я его упраздил по причине, что слово это сбивает ритм, то есть по русски уже не складно спеть получается. Конечно из песни слова не выкинешь, но в данном случае я думаю им вполне можно принебречь, смысл не сильно теряется.
В чём причина такого редактирования?
Здравствуйте!
Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
Спасибо
Здравствуйте!
Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
Спасибо
Здравствуйте!
К сожалению, четких (жестких) сроков проверки, редактирования и выкладки в настоящее время привести не можем из-за огромного количества поступающей информации. В первую очередь выгружаются качественные переводы, а также переводы популярных песен.
Я знаю Ваш е-mail (pussycat...) и в виде исключения передам Ваши данные редакторам.
Мм...Теперь вот пишу по поводу того, что перевод песни Taylor Swift The Story Of Us сделан не правильно. Текст на английском не соответствует оригинальному.
Текст песни такой:
...
Подскажите,пожалуйста,почему, когда я пытаюсь отправить перевод песни на сайт, мне выдается ошибка: неправильно введен е-мэйл(ввожу EkaterinaK1406@yandex.ru)??
заранее спасибо.
Всем здравствуйте!
Я перевел песню A Little More Country Than That - Easton Corbin
ее выложили на сайт. Но редактор откоректировал мой перевод фразы. Хотелось бы разобрать ее более подробно.
magine a dirt road full of potholes
With a creek bank and some cane poles catching channel cat I'm a little more country than that
Редактор откорректировал перевод последней строки как "Для этого я слишком провинциален".
Я перевел ее как - "я всего лишь провинциал".
Хотелось бы узнать ваше мнение
Здравствуйте.
Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
но в песне есть слова:
I run the block (run)
Pull up in a drop (pull up)
Push up on my money (push up)
Я перевела:
"Обхожу свой район,
Собираю деньги,
Меняю их на наркотики."
С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.
А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
"Объезжаю свой район
На тачке с откидным верхом,
Поднимаю свой доход (поднимаю)."
Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.
Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.
Здравствуйте, Людмила!
С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта.
Как люди, тесно взаимодействующие с английским языком, мы прибегаем к использованию он-лайн словарей, создаваемых в том числе и носителями языка.
Согласно двум весьма авторитетным онлайн словарям, вызвавшие полемику слова переводятся следующим образом: pull up - остановить, тормозить (об автомобиле), делать остановку (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pull+up). В опубликованном варианте это значение слилось со значением глагола "объезжаю", т.е. подъезжаю к разным домам, останавливаюсь, решаю свои какие-то дела. drop - пер. с англ. "дорогой автомобиль, автомобиль с откидным верхом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop) push up - увеличивать, повышать (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=push+up) Правда, с учётом семантики глагола push здесь могло иметься в виду: "выкачиваю бабки, занимаюсь рэкетом"
К сожалению, мне лично не удалось найти ни одного письменного обоснования перевода, предложенного Вашим носителем языка. Может, это совершенно новые значения, пока нигде не зафиксированные? Буду благодарна, если Вы попробуете уточнить эту информацию.
Здравствуйте, Людмила!
С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта....
Большое спасибо) Мой иностранный знакомый объяснил это так:
I run the block - Обходит, объезжает свой район.
Pull up in a drop - останавливается в месте, где хранятся наркотики, чтобы забрать их http://multitran.ru/c/m.exe?t=4674155_2_1
Push up on my money - (действительно увеличивать доход), но всвязи со строчкой выше значит, что увеличивает вследствие наркотиков.
Я так и перевела, только короче.
Ну вот как-то так.
Прошу прощения, заметила свою же ошибку. В переводе, который я отсылала было написано "Собираю деньги и меняю их на наркотики", а на самом деле наоборот, собирает наркотики и меняет их на деньги. Вот. Только это наверное уже теперь неважно.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.05.2010 в 21:09.