+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 201

Тема: Поможем друг другу

Древовидный режим

  1. #1
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    без дополнений фраза he buys you может означать именно он покупает тебя (но я не очень представляю, чтобы такое употреблялось в речи)
    Вполне нормальная фраза, кстати.

    На русский перевести можно, хотя и очень трудно из-за cultural differences - но я попробую. Просто ТАКОГО нет в русской культуре - во всяком случае, я надеюсь.

    Если вкратце, "he buys you" означает, что он одобряет, принимает тебя (твою личность, твои идеи, твоё тело, наконец) - то, что ты можешь ему "продать".

  2. #2
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19777

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    juzy
    Спасибо за уточнение, интересная информация.

    abkot
    Если рассматривать фразу как часть предложения (к примеру, условного), то перевести можно и так. Но всё-таки это не очень хорошая практика - переводить часть фразы, не зная "окружающих" слов и контекста. Да и по-русски "он купит им" отдельно, а не в предложении, звучит как-то оторванно.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  3. #3
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Контекста там нет никакого т.е. абсолютно , я даже скрин привел и английскую фразу и ее перевод (перевод зашит в самой программе- это НЕ МОЙ перевод).

    He won't buy them - он не купит ИМ( но не: он не купит ИХ).

    ВОПРОС: как различать при переводе такие фразы - ИМ или ИХ?
    Последний раз редактировалось abkot; 26.11.2014 в 10:47.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19777

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    abkot
    Ответ: в зависимости от ситуации, по структуре предложения, а иногда по контексту.

    Не доверяйте обучающим программам на все 100, всегда лучше проверить себя) Я вот сомневаюсь, что эта конкретная программа как-то официально связана с вышеупомянутым проектом Петрова "Полиглот".
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  5. #5
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    abkot
    Ответ: в зависимости от ситуации, по структуре предложения, а иногда по контексту.

    Не доверяйте обучающим программам на все 100, всегда лучше проверить себя) Я вот сомневаюсь, что эта конкретная программа как-то официально связана с вышеупомянутым проектом Петрова "Полиглот".
    Программа конечно не факт что официальная, согласен. Но тогда подскажите где почитать грамматику ( в каком разделе это может проясняться) про этот ньюанс - купить ИХ или ИМ ? Согласитесь , что смысл кардинально меняется

  6. #6
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение

    На русский перевести можно, хотя и очень трудно из-за cultural differences - но я попробую. Просто ТАКОГО нет в русской культуре - во всяком случае, я надеюсь.

    Если вкратце, "he buys you" означает, что он одобряет, принимает тебя (твою личность, твои идеи, твоё тело, наконец) - то, что ты можешь ему "продать".
    Означает ли это , что фраза про "продажу" живых существ это редкость, и такие фразы легко различить в контексте?

  7. #7
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    189

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Я думаю, в программе представлен наиболее вероятный/популярный вариант перевода. А так, я согласен со всеми предыдущими комментариями. Если после местоимения нет объекта, то купит кого? Если есть, то купит что?
    В английском таких примеров море.

  8. #8
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от abkot Посмотреть сообщение
    Означает ли это , что фраза про "продажу" живых существ это редкость, и такие фразы легко различить в контексте?
    Согласен с Олегом - если после местоимения нет объекта, то купит кого? В таком случае имеется в виду то одобрение, о котором я говорил.

    Хотя, учитывая контекст (курс английского), скорее всего, это недоработка составителя. Нужно было написать примерно так:

    он купит ему (ей, вам) <что-либо> - he buys him (her, you) <something>

  9. #9
    Пользователь abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима abkot репутация неоспорима
    Регистрация
    25.11.2014
    Сообщений
    85
    Вес репутации
    22079

    Радость Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение

    Хотя, учитывая контекст (курс английского), скорее всего, это недоработка составителя. Нужно было написать примерно так:

    он купит ему (ей, вам) <что-либо> - he buys him (her, you) <something>
    Я таки нашел в справочнике это положение - про порядок слов в англ. предложении - и похоже, вы правы, в программе или недоработка ( про <что-либо>) либо ошибка в переводе, [COLOR="rgb(112, 128, 144)"]ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?[/COLOR](хотя уже писали про - he buys you
    Последний раз редактировалось abkot; 27.11.2014 в 17:54.

  10. #10
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Цитата Сообщение от abkot Посмотреть сообщение
    ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?
    К слову сказать, составитель курса СОВЕРШЕННО неправ - и в своём прошлом комментарии я совсем упустил этот момент.

    "Он купит ему" будет he will buy him или he'll buy him или даже "he gonna (going to) buy him" хотя последнее означает скорее "он СОБИРАЕТСЯ КУПИТЬ ему", но никак не he buys him. В нормативном английском языке he buys him <something> означает "он ПОКУПАЕТ ему", то есть настоящее, а не будущее время. Впрочем, Dan_UndeaD уже про это говорил...

    А в неформальном разговоре, конечно, всё возможно, особенно, если объект, пропущенный после местоимения, ясен из контекста разговора.
    Последний раз редактировалось juzy; 30.11.2014 в 18:12.

  11. #11
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    juzy, у автора курса в скрине (сообщение 167) - he won't buy them. Откуда - Он не купит им.
    Пример с настоящим временем приведен abkot, вероятно, по аналогии.
    Последний раз редактировалось Val; 30.11.2014 в 18:12.

  12. #12
    Новичок 56gken на пути к лучшему
    Регистрация
    16.12.2014
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Поможем друг другу

    Приветствую всех!
    Как-то давно я сделал rip документального фильма про известную альпинистку Катрин Дестивель. Фильм французский и называется Au-dela des cimes. К нему идут субтитры на французском, английском и еще каких-то языках. Так вот, я решил доделать дело до конца и сделать перевод субтитров, поэтому ищу человека, который сумеет перевести субтитры именно с французского языка на русский. Английский не рассматриваю, поскольку это будет двойной перевод, то есть с французского на английский и с английского на русский, что может внести неточности. К тому же французский - родной язык фильма. Я подозреваю, что в тексте будут технические слова и выражения, применяемые узкопрофильно в альпинизме - с этим я помогу, так как сам занимаюсь альпинизмом. Прошу откликнуться, есть ли такие люди на форуме!

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения