juzy
На двух найденных мной форумах упоминается, что в случае со Стивеном Кингом слово употребляется как ругательство, цитирую:
>>Это слово отпускается в виде ругательсва в адрес другого человека (или обстоятельсв) из уст провинциальной американской женщины. Произведение Стивена Кинга "Долорес Клейборн", целиком написанное от первого лица.
И там же говорится о сокращении от gory - кровавый. Т.к. вопрос был именно о Кинге, я дал ссылку на этот форум)
Хотя Вам как жителю Канады это, возможно, и виднее.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Слово bloody - это действительно ругательство, причём нецензурное (на уровне слова фак). Именно поэтому "провинциальная американская женщина" заменяет его на цензурный синоним gorry. Тогда на русский это надо переводить, как "траханый" или "хренов" (в переносном, а не в буквальном, смысле).
Последний раз редактировалось juzy; 30.03.2009 в 22:57.
Это всё объясняет)) хыхы, мой запас мата на английском прогрессивно расширяется
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Как перевести с английского unstoppable?
Internet Explorer - это такая программа от Microsoft, предназначенная для того, чтобы зайти на сайт opera.com и скачать себе браузер
Из того же Стивена Кинга: goddam word-это типа нашего "долбанный", "гребанный"? Судя по всему, эта Долорес Клейборн - страшнейшая матерщиница!
lilika
Goddam - сокращение от слов God-damned, как я понимаю, а это означает "проклятый" (нетрудно догадаться). Инет также говорит, что слово есть грубое ругательство. Ну образовать ругательства от "проклятый" нетрудно, я не стану фантазировать)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
А как переводится "crap"? Это уже из фильма "Трасса 60". Герой фильма говорит своему отцу, что картина, которая висти на стене у него в кабинете:
"It's crap!" По контектсту получается, что это отстой, лажа. Правильно я перевела?
да,правильно
Its crap-это д*рьмо
Как лучше перевести фразу "The heart of darkness is hope of finding you there" что-то типа "Сердце тьмы-это надежда на то,что найду тебя здесь"..
или как?
Я бы перевел "Сердце темноты дает мне надежду найти тебя в нем", в принципе то же самое. Придет juzy, что-нибудь умнее скажет)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Может ты и прав.но в твоем переводе получается,что сердце именно "темноты",а мне кажется что это его(типа,который поет)сердце-темное,которое надеется встретить кого-то где-то..)
Почему нет? Сердце, наполненное мраком (темнотой, тьмой)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)