Позвольте уточнить! Snuff - это не затяжка, а ПОНЮШКА (или дорога). Snuff это когда вещество закидывают по ноздре - нюхательный табак и так далее... А затяжка (пых, puff) бывает у курительного табака и тому подобного...
да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
Последний раз редактировалось Зверёк; 30.12.2012 в 23:26.
У меня тоже вопрос о названии.
"Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
Многие думали над названием, а Вы, оказывается, раз, и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
Последний раз редактировалось Val; 30.12.2012 в 23:43.
У меня тоже вопрос о названии.
"Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
Многие думали над названием, а Вы раз и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
ну я тоже думала, и суть разрушающего (поскольку все вертелось возле наркотиков или табака) уловила, однако я решила по первому значению... вот так и получилась затяжка. ее добавила уже редакцией потому что до последнего сомневалась(
про то что это еще и жанр фильмов не слышала до этого (не очень интересуюсь фильмами)...
да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
А почему не понюшка? Ну хорошо - тогда ДОЗА, это универсально.
Я тут натолкнулся на некоторый неоднозначный вопрос, вопрос каверов.
В частности было обнаружено 2 разных перевода одной и той же песни двух разных исполнителей:
Если уж совсем точно, то не к самому переводу, а к приписыванию оригинала Фрэнку Синатра! Довольно глупая ошибка которая многих может завести в заблуждение. Оригинал самой песни написала Шер, но так получилась что самым известным кавером стало исполнение Нэнси Синатра, благодаря фильму Убить Била 1. Так что Фрэнк к оригиналу никакого отношения не имеет, да и дочь собственно только исполнила, хоть и прекрасно))
А если уж говорить по тексту, то автор перевода сама себя видимо ввела в заблуждение, и даже оригинал подправила. Там пелось
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight
Местоимения перевраны, особенно что касается половой принадлежности поющих) Поётся от имени девушки, а не наоборот.