+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 82

Тема: Обсуждение переводов

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок Зверёк на пути к лучшему Аватар для Зверёк
    Регистрация
    30.12.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Позвольте уточнить! Snuff - это не затяжка, а ПОНЮШКА (или дорога). Snuff это когда вещество закидывают по ноздре - нюхательный табак и так далее... А затяжка (пых, puff) бывает у курительного табака и тому подобного...
    да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
    Последний раз редактировалось Зверёк; 30.12.2012 в 23:26.

  2. #2
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25984

    По умолчанию Re:

    У меня тоже вопрос о названии.
    "Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
    Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
    Многие думали над названием, а Вы, оказывается, раз, и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
    Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
    Последний раз редактировалось Val; 30.12.2012 в 23:43.

  3. #3
    Новичок Зверёк на пути к лучшему Аватар для Зверёк
    Регистрация
    30.12.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    У меня тоже вопрос о названии.
    "Snuff" Пелевина тоже переведете как затяжка?
    Я бы плясала от Snuff – один из жанров документальных фильмов, снятых обычно абсолютно случайно, но потому и единственно правдивый ( и самый жестокий).
    Многие думали над названием, а Вы раз и просто с табаком связали. Пепел, остаток, разрушение, ярость как то ближе.
    Я не знаю как лучше, но перевод как разрушение на сайте отражает, в какой-то мере, содержание.
    ну я тоже думала, и суть разрушающего (поскольку все вертелось возле наркотиков или табака) уловила, однако я решила по первому значению... вот так и получилась затяжка. ее добавила уже редакцией потому что до последнего сомневалась(

    про то что это еще и жанр фильмов не слышала до этого (не очень интересуюсь фильмами)...

  4. #4
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32345

    По умолчанию Re:

    Цитата Сообщение от Зверёк Посмотреть сообщение
    да, но блин, не понюшка же назвать! я долго думала как же... как же выразить это... и раз понюшка (допустим относительно нюхательного табака), то просто провела аналогию с табаком из сигарет (затяжка)
    А почему не понюшка? Ну хорошо - тогда ДОЗА, это универсально.

  5. #5
    Новичок vinpocetin на пути к лучшему
    Регистрация
    15.02.2013
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я тут натолкнулся на некоторый неоднозначный вопрос, вопрос каверов.
    В частности было обнаружено 2 разных перевода одной и той же песни двух разных исполнителей:

    http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...e_of_this.html - от авторов, перевод на модерации
    http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...et_dreams.html - кавер, хороший качественный эквиритмичный перевод, уже одобрен

    Вот и интересно стало, как будут оценивать тот, что на модерации, в сравнении с уже имеющимся переводом кавера, или нет?

    Илья, тот, что на модерации, оценён как обычный подстрочник, безотносительно к другим имеющимся на сайте переводам этой песни.
    Последний раз редактировалось Ольга; 25.03.2013 в 11:41.
    Илья из Красноярска, мои переводы по ссылке:
    http://www.amalgama-lab.com/author/?id=4305

  6. #6
    Новичок Flatline на пути к лучшему
    Регистрация
    02.07.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Не знал в какую тему обратиться, но у меня скажем так, претензия к этому переводу: http://www.amalgama-lab.com/songs/f/...t_me_down.html .

    Если уж совсем точно, то не к самому переводу, а к приписыванию оригинала Фрэнку Синатра! Довольно глупая ошибка которая многих может завести в заблуждение. Оригинал самой песни написала Шер, но так получилась что самым известным кавером стало исполнение Нэнси Синатра, благодаря фильму Убить Била 1. Так что Фрэнк к оригиналу никакого отношения не имеет, да и дочь собственно только исполнила, хоть и прекрасно))

  7. #7
    Новичок Flatline на пути к лучшему
    Регистрация
    02.07.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    А если уж говорить по тексту, то автор перевода сама себя видимо ввела в заблуждение, и даже оригинал подправила. Там пелось
    I was five and he was six
    We rode on horses made of sticks
    He wore black and I wore white
    He would always win the fight

    Местоимения перевраны, особенно что касается половой принадлежности поющих) Поётся от имени девушки, а не наоборот.

  8. #8
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    190

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Согласен, беспредел.

  9. #9
    Новичок NEW_NAME на пути к лучшему
    Регистрация
    04.07.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Обсуждение переводов

    Не знаю в ту ли тему пишу.
    Песня: Bush - letting the cables sleep
    Вот этот перевод:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...les_sleep.html

    Не знаю достоверный ли источник, вроде да:
    http://www.songfacts.com/detail.php?id=2558
    Первая желтая строка сверху:
    The "cables" refer to power cables. "Letting the cables sleep" means turning off the electricity and taking a rest.
    А на сайте амальгамы написано:
    Отдавая концы*

    * - возможен вариант интерпретации "взяв передышку"

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения