+ Ответить в теме
Страница 2 из 8
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 119

Тема: Литературный перевод

  1. #16
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    juzy, просто здорово! Вот что значит - знать язык.

    Конечно,знать иностранный язык здорово.Но при чём здесь Литературный перевод Песни?

    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...

    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...

    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.

    Хотя ,конечно,если песня народная,то можно сказать:"Я - народ,как хочу так и перевожу! Пусть иностранцы поют как я перевёл,и пусть их не волнует под какую музыку на русском поют..."Но неужели музыка русских народных песен настолько неважна,чтоб относится к ней с таким пренебрежением,меняя её в зависимости от удобства переводчика?

    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...

    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.

  2. #17
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52231

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    То есть, по вашему мнению, ЕКА, песни нужно переводить только соблюдая ритм, размер и строфы? А просто перевести, чтобы передать смысл, нельзя?

  3. #18
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Зачем нужен литературный перевод песни,который невозможно правильно петь?Я я не понимаю за что здесь начисляются очки и нахожусь Шоке от чтения некоторых "литературных" переводов песен на этом сайте,даже отмеченных местным "знаком качества"...
    А я нахожусь в шоке от чтения вашего сообщения...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Даже при переводе стихотворения желательно сохранять тот размер(не только порядок рифм,но и РИТМ),которым был написан текст оригинала.Хотя переводчики зачастую пренебрегают формой,чтоб наиболее точно передать смысл...
    Желательно, только возможно далеко не всегда, я бы даже сказал, довольно редко.
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Но если переводчик знает за собой особенность жертвовать формой во имя содержания,зачем он берётся переводить Песни?!Ведь в песне кроме стихов имеется ещё и музыка,которая является неотъемлемой частью произведения.
    Если для вас форма важнее содержания...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    И вряд ли члены уважаемых зарубежных групп должны принимать как должное то же удобство переводчика,который по своему усмотрению меняет размер переводимого текста ( соответственно понуждает менять и музыку оригинала ; невозможно исполнять песню и не менять музыку когда размер текста ей не соответствует). Вот только кто этих иностранцев здесь о чём-то спрашивает?...
    Никто их не спрашивает, они в своих песнях уже высказались по полной. А кто будет исполнять переведенную песню?
    "По своему усмотрению"? А может из необходимости?
    Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать...
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Тогда хотя бы во имя здравия и светлой памяти Ваших кумиров,уважаемые переводчики,не нужно играть в "испорченный телефон".Если не можете сохранить звучание песни-не переводите её,Пожалуйста!
    Всё, больше не буду, наконец-то мне открыли глаза
    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Лучше звоните в церковные колокола.В течение первой недели после Пасхи звонарём может побыть каждый желающий.
    Аминь.


  4. #19
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15358

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Mickushka, Leo полностью вас поддерживаю .

    EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить .

  5. #20
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    "Судя по вашим словам, у нас много людей обожают петь песни не в оригинале, а в переведенном виде, и из-за отвратительных переводчиков им, несчастным страдальцам, приходится менять музыку оригинала, действительно, есть от чего загоревать..."

    К сожалению,а может к счастью не многие люди смогут исполнять переведённые песни из-за несоответствия размера стихов музыке(что не редкость для переводов,опубликованных на этом сайте).

    "Если для вас форма важнее содержания..."

    Видимо по своей наивности я думала,что Литературный перевод песни делается для того,чтобы её петь,а чтоб понять о чём поётся в песне достаточно составить подробный "подстрочник".А в переводе важно всё: и форма и содержание,а в случае литературного перевода песни ещё и соответствие музыке.
    Хотя,конечно, переводчики старались:подбирали рифмы,выдерживали удобный для них размер...
    Вот только вы знаете как исполнять даже очень хороший перевод ,который может полностью передать содержание песни,но не соответствует её музыке?

    "EKA, Вы так длинно и подробно изложили своё мнение, но почему бы Вам не выложить какой-нибудь свой перевод, чтобы мы посмотрели и поучились у Вас как надо переводить "

    Когда я перевожу песню ,я Всегда,передавая содержание,сохраняю ритм,хотя для этого Иногда приходится рифмовать несколько в ином порядке.Результат-песня,которую можно свободно исполнять,не меняя музыку оригинала.А если это условие не соблюдается, считаю перевод песни незаконченным и недостойным публикации,потому что переведённые Песни нужно Петь.
    Может быть здесь найдутся те, у кого я смогу поучиться переводить лучше,чем сейчас.
    Вчера на этот сайт отправила перевод `Yesterday`by Beatles.
    Из уже опубликованных здесь переводов этой песни более-менее литературным и пригодным для исполнения является перевод молодого человека из Молдавии.Остальные-просто вариации на тему...

  6. #21
    Местный Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Scorpio репутация неоспорима Аватар для Scorpio
    Регистрация
    15.02.2010
    Адрес
    Уссурийск
    Сообщений
    951
    Вес репутации
    15358

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    `Yesterday`by Beatles
    Обязательно дождусь публикации Вашего перевода и попробую его спеть .

  7. #22
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".


  8. #23
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 13:51.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  9. #24
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Короче говоря, все ваши слова сводятся к одному: "Литературный перевод песни делается для того, чтобы её петь". На мой взгляд, лучше уж оригинал спеть... Хотелось бы еще узнать ваше мнение касательно нелитературных переводов. Видимо, они просто не имеют права на жизнь, или вы думаете, что "подробный "подстрочник", как вы выразились, легко составить ко всем песням? К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    ЕКА, а я вот по СВОЕЙ наивности думала, что перевод делается, чтобы ЗНАТЬ, о чём песня. Как человек, переводящий песни, скажу, что делаю чаще "подстрочник", стихами же перевожу только тогда, когда могу сохранить ритм и ничего не упустить (когда не могу - опять же делаю "подстрочник"). Как модератор же прошу Вас не называть чужой труд "незаконченным и недостойным публикации" на том лишь основании, что он не соответствует Вашим понятиям о переводе песен.
    В данном случае я писала о своей работе и о требованиях,которые предъявляю сама к себе.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 22:34.

  10. #25
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50360

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    В таком случае за эту часть своей пламенной речи прошу прощения. Но в целом - остаюсь при своём: перевод должен рассказывать, о чём песня, но вовсе не обязательно - с сохранением формы и ритма.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.04.2010 в 14:02.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  11. #26
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    Я веду речь о том,что песня является совокупностью слов и музыки.Музыка- важная и Неотъемлемая составляющая произведения.
    Таким образом, перевод,который не соответствует музыке,может быть литературным,но он не является переводом Песни так как переведённый текст не имеет отношения к музыке.
    Звучит, имхо, абсурдно. В общем, ваша мысль ясна, непонятно чем мы тут страдаем, пора завязывать...


  12. #27
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    К сожалению, или, скорее, к счастью, не все песни имеют такой простой и прозрачный текст, как "`Yesterday`by Beatles".
    Вот только почему переводы даже таких простых песен(которые можно исполнять) встречаются так редко?
    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Звучит, имхо, абсурдно. В общем, ваша мысль ясна, непонятно чем мы тут страдаем, пора завязывать...
    Непонятен Ваш пренебрежительный тон.
    Попробуйте лучше перевести какую-нибудь песню с "простым и прозрачным" смыслом,но только так,чтоб исполнителям не пришлось страдать и тратить уйму времени в интернете в поисках хороших переводов.

  13. #28
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Каким исполнителям? О каких страдающих исполнителях вы все время говорите? А своих песен у этих исполнителей нет? Что это за исполнители такие мифические?


  14. #29
    Новичок EKA на пути к лучшему
    Регистрация
    06.04.2010
    Адрес
    Московская область
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Каким исполнителям? О каких страдающих исполнителях вы все время говорите? А своих песен у этих исполнителей нет? Что это за исполнители такие мифические?
    А у Вас разве нет знакомых,которые играют на музыкальных инструментах,поют песни для друзей и в кругу семьи?
    Не все из них знают иностранные языки,а песни зарубежных авторов нравятся многим.
    Так что Вы предлагаете им в таком случае : писать иностранные слова русскими буквами и пытаться спеть их на ломаном языке оригинала,а для того ,чтобы было понятно о чём поют всем раздать листочки с переводом этой песни на русский язык,который не соответствует музыке?

  15. #30
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80874

    По умолчанию Re: Литературный перевод.

    Цитата Сообщение от EKA Посмотреть сообщение
    А у Вас разве нет знакомых,которые играют на музыкальных инструментах,поют песни для друзей и в кругу семьи?
    Не все из них знают иностранные языки,а песни зарубежных авторов нравятся многим.
    Так что Вы предлагаете им в таком случае : писать иностранные слова русскими буквами и пытаться спеть их на ломаном языке оригинала,а для того ,чтобы было понятно о чём поют всем раздать листочки с переводом этой песни на русский язык,который не соответствует музыке?
    Я ничего никому не предлагаю, не нужно за меня ничего додумывать.
    Насчет знакомых: был я как-то на слете астрономов, пели там под гитару(даже под две гитары), пели в основном песни, написанные на русском языке, в основном, бардовские, но спели еще и песню Nightwish "Sleeping sun"(на английском), кто был заинтересован, тот слова знал
    В итоге, оказывается, это не "страдающие исполнители", а просто любители сыграть на гитаре...


+ Ответить в теме
Страница 2 из 8
ПерваяПервая 1 2 3 4 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения