По примеру Оли-Лисички решила добавить "ложных друзей переводчиков". К сожалению, навскидку я вспомнила совсем чуть-чуть, но, думаю, в Интернете найдётся побольше

die Angel - это удочка или ещё дверная петля, а не Ангел (der Engel)
der Tank - это что-то типа цистерны, а не Танк (der Panzer)
das Glas - это стекло или стакан, а не Глаз (das Auge)
die Schar - толпа людей или стая птиц допустим, а не Шар (die Kugel)
die Familie - семья, а не Фамилия (der Nachname)
die Anekdote - как бы так объяснить, это забавный случай, реально произошедший с какой-нибудь известной личностью, а Анекдот в русском понимании - der Witz
rot - красный, а не Рот (der Mund)
der Schüler - ученик, а не Шулер (der Falschspieler)
der Zentner - да, это центнер, но в Германии центнер равен 50кг, а не 100кг

Ещё интересный факт: в Германии система оценок обратная российской - единица самая высокая оценка (русское 5, отлично), а пятёрка - самая низкая (русское единица - кол) Не надо путать, я была круглой "единичницей" в начальной школе