+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 323

Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!!!

Древовидный режим

  1. #1
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Too many lies have you burned
    Where there’s eyes to be found
    This seems life’s underground

    нид хелп! как бы уловить суть! Пока ничего в голову не лезет, пойду посплю, а завтра, со свежей головой и вашей помощью, да прибудет озарение
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  2. #2
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    Too many lies have you burned
    Where there’s eyes to be found
    This seems life’s underground
    Ты разоблачал столько лжи
    Каждый раз, когда предоставлялась возможность.
    Вот что такое - жизнь партизана! (диссидента, "несогласного" etc.)
    Последний раз редактировалось juzy; 21.04.2011 в 17:36.

  3. #3
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Ты разоблачал столько лжи
    Каждый раз, когда предоставлялась возможность.
    Вот что такое - жизнь партизана! (диссидента, "несогласного" etc.)
    Огромное спасибо
    Последний раз редактировалось JaySky; 21.04.2011 в 21:42. Причина: Родина не забудет тебя!!!!
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  4. #4
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    get it out your system
    get it out of you
    send them home with blisters
    send them home, with truth

    Хочу увидеть пару вариантов перевода со стороны.
    Подсказываем, профессиональные лингвисты
    Я, как обычно, иду спать и набираться сил, а то башка совсем не варит в 4 часа ночи или утра
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  5. #5
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    get it out your system
    Пройди детоксикацию.
    Цитата Сообщение от JaySky Посмотреть сообщение
    send them home with blisters
    Загоняй их, как сидоровых коз.

  6. #6
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Пройди детоксикацию.
    Загоняй их, как сидоровых коз.
    ну и текст)
    Спасибо за помощь
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  7. #7
    Местный Michael Tirentive на пути к лучшему
    Регистрация
    03.03.2011
    Адрес
    г. Зеленодольск
    Сообщений
    207
    Вес репутации
    207

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы:

    Better like what I see or it's sayonara! (Это переводится так (?): Я вижу то, что лучше или сайонара!)
    Like a tiger burning through the night (Это переводится так (?): Сгорая, как тигр в ночи)
    Tell me boy can we kick it now (Это переводится так (?): Детка, скажи мне, можем ли мы получить от этого удовольствие?)
    What I need is a rocket to ride (Это переводится так(?): Всё, что мне нужно - так это прокатиться на рокете) (Может, здесь другой смысл?)
    Work me out like karate (Это переводится так(?): Овладей мною, как каратэ)
    Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 28.04.2011 в 21:50.

  8. #8
    Новичок NektoN на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2012
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом. Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует). Пример замены слов:

    Dark The Suns - All Ends In Silence
    In starless night crowned with black - Беззвездной ночью полной тьмы
    There are no words to make all undone - Не нужно слов чтобы, чтоб всё разрушить
    (По идее "увенчанною тьмой", но тогда ИМХО бред с точки зрения смысла получается)
    Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...

    И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности? Пример:

    Dark The Suns - Everlasting
    In this world, dead inside - В этом мире, мертвом изнутри ,
    I'm still here all alone - Я попрежнему здесь, совсем один.
    (Наоборот, мне кажется было бы естественнее...)

    И несколько вопросов практического характера...

    In this world darkness blooms with grief - В этом мире тьма расцветает бок о бок с печалью
    Kills me once again - Вновь убивая меня,
    Night by night black flames of light - Ночь за ночью черным огнем света
    Break me inside - Она ломает меня изнутри.
    Что-то гложут меня смутные сомнения на счёт правильности моего перевода И ещё

    As my world within - Пока мой мир рядом
    When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
    Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
    Что-то с словами As и When непонятное выходит

    З.Ы. Это строки разных песен
    Последний раз редактировалось NektoN; 14.07.2012 в 14:35. Причина: дополнение вопроса и форматирование сообщения

  9. #9
    Новичок Born to fall на пути к лучшему
    Регистрация
    12.07.2012
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от NektoN Посмотреть сообщение
    As my world within - Пока мой мир рядом
    When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
    Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
    Что-то с словами As и When непонятное выходит
    По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"

  10. #10
    Новичок NektoN на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2012
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от Born to fall Посмотреть сообщение
    По моему первая строка будет правильнее как: "В рамках моего мира"
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
    Нууу, это понятно вообще-то... Такой корявый перевод как уменя это неудавшаяся попытка соотнести первою строку со второй. В том-то и проблема, что я не могу уловить связь этих двух строк

  11. #11
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Цитата Сообщение от nekton Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом.
    1) Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует).
    2) Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...
    3) И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности?
    1) Да, это нормально и порою это единственный выход.
    2) Корректно, если не злоупотреблять этим
    3) Нет, не будет

    ps
    Цитата Сообщение от born to fall Посмотреть сообщение
    Никогда не слышал, что бы "as" переводили как "пока / до тех пор"
    Плохо, что не слышали.

  12. #12
    Новичок NektoN на пути к лучшему
    Регистрация
    14.07.2012
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Премного благодарен

  13. #13
    Новичок Butterflys на пути к лучшему
    Регистрация
    09.07.2012
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Помогите с переводом, пожалуйста!

    Пожалуйста помогите.
    Как переводятся эти фразы
    "Is that my cue? I'm looking for Sabrina
    Boots my icue,
    I'm like 5'2, my SAT pours with high Q"
    Заранее спасибо.
    Последний раз редактировалось Butterflys; 17.07.2012 в 13:22.

+ Ответить в теме

Похожие темы

  1. Помогите начинающему лингвисту:)
    от lost_and_bleeding в разделе Переводческая деятельность
    Ответов: 35
    Последнее сообщение: 19.07.2010, 21:26

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения