Too many lies have you burned
Where there’s eyes to be found
This seems life’s underground
нид хелп! как бы уловить суть! Пока ничего в голову не лезет, пойду посплю, а завтра, со свежей головой и вашей помощью, да прибудет озарение
Too many lies have you burned
Where there’s eyes to be found
This seems life’s underground
нид хелп! как бы уловить суть! Пока ничего в голову не лезет, пойду посплю, а завтра, со свежей головой и вашей помощью, да прибудет озарение
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
get it out your system
get it out of you
send them home with blisters
send them home, with truth
Хочу увидеть пару вариантов перевода со стороны.
Подсказываем, профессиональные лингвисты
Я, как обычно, иду спать и набираться сил, а то башка совсем не варит в 4 часа ночи или утра
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Помогите, пожалуйста, перевести эти фразы:
Better like what I see or it's sayonara! (Это переводится так (?): Я вижу то, что лучше или сайонара!)
Like a tiger burning through the night (Это переводится так (?): Сгорая, как тигр в ночи)
Tell me boy can we kick it now (Это переводится так (?): Детка, скажи мне, можем ли мы получить от этого удовольствие?)
What I need is a rocket to ride (Это переводится так(?): Всё, что мне нужно - так это прокатиться на рокете) (Может, здесь другой смысл?)
Work me out like karate (Это переводится так(?): Овладей мною, как каратэ)
Последний раз редактировалось Michael Tirentive; 28.04.2011 в 21:50.
Здравствуйте. Я новичок, как на сайте, так и в плане перевода в целом. Скажите, если в ходе перевода, для лучшей передачи смысла я меняю порядок слов в пределах строки, и заменяю их на слова, синонимичные для русского, но не всегда для английского, это нормально? (Последнее особенно интересует). Пример замены слов:
Dark The Suns - All Ends In Silence
In starless night crowned with black - Беззвездной ночью полной тьмы
There are no words to make all undone - Не нужно слов чтобы, чтоб всё разрушить
(По идее "увенчанною тьмой", но тогда ИМХО бред с точки зрения смысла получается)
Кроме того, корректно ли добавление новых предлогов и союзов, не изменяющих смысла строк? Ото попадаются куплеты вообще без них, которые в переводе звучат как-то квадратно...
И да, если в песне присутствуют 2 соседние строки которые лучше переводятся в обратном порядке, хотя их можно перевести и так, но хуже, - это будет считаться серьёзным нарушением параллельности? Пример:
Dark The Suns - Everlasting
In this world, dead inside - В этом мире, мертвом изнутри ,
I'm still here all alone - Я попрежнему здесь, совсем один.
(Наоборот, мне кажется было бы естественнее...)
И несколько вопросов практического характера...
In this world darkness blooms with grief - В этом мире тьма расцветает бок о бок с печалью
Kills me once again - Вновь убивая меня,
Night by night black flames of light - Ночь за ночью черным огнем света
Break me inside - Она ломает меня изнутри.
Что-то гложут меня смутные сомнения на счёт правильности моего перевода И ещё
As my world within - Пока мой мир рядом
When this silence unbroken - Когда эта нерушимая тишина
Is tearing me apart - Разрывает меня на части.
Что-то с словами As и When непонятное выходит
З.Ы. Это строки разных песен
Последний раз редактировалось NektoN; 14.07.2012 в 14:35. Причина: дополнение вопроса и форматирование сообщения
Премного благодарен
Пожалуйста помогите.
Как переводятся эти фразы
"Is that my cue? I'm looking for Sabrina
Boots my icue,
I'm like 5'2, my SAT pours with high Q"
Заранее спасибо.
Последний раз редактировалось Butterflys; 17.07.2012 в 13:22.