De nada, Маша, de nada)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Господа! Помогите, пожалуйста) Сейчас перевожу песню, в которой встречаются такие строки:
I left my sorrow behind
Voce precisa protecao
Direcao
Protecao
So for now our days are through
Me diga verdade
Я даже не знаю, испанский это или португальский, не подскажете, как перевести?)
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Это португальский.
-cao везде пишется как -ção, voce как você.
Строчки:
1) тебе нужна поддержка (защита)
2) указание пути (=чтобы тебе указали путь)
3) поддержка
4) скажи мне правду
Юль, большое спасибо!))
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Здравствуйте, развейте, пожалуйста, мои сомнения насчёт этой строчки:
Dónde está casa de Pepe?
Вообще, в Сети она повсюду выглядит как "Doda esta casel de pepe" - но такую фразу ни один переводчик не пожелал на моём родном выдавать, ссылаясь не нехватку словарного запаса. И, поскольку в этом же самом тексте несколько раз повторяется строка "Quatro! Sinco! Seis!", я чуть повоевал с Гуглом и Лингво - и получил свой вариант. Не судите строго, если вдруг промахнулся в паре слов, no hablo español
Сама песенка - вся такая шутливая и почти не на испанском, и всё те же Гугл с Лингво привели меня в итоге к переводу "Где дом Пепе?". Хочется удостовериться в том, что я не слишком далеко от правды ушёл в своих исканиях А если вдруг всё же ушёл - подскажите, как должен выглядеть оригинал, ну и какой у него перевод
Заранее спасибо