but the dance lingered on - но танец всё продолжался
Two hearts GENTLY beating = softly, lowly, тихо )
but the dance lingered on - но танец всё продолжался
Two hearts GENTLY beating = softly, lowly, тихо )
Вот что я понимаю у Cobra Starship-Living In The Sky With Diamonds, не старалась найти более подходящие слова, иначе увлекусь.
And her eyes are glazing,
But she still can't get enough.
И ее глаза покрываются поволокой / леденеют / стекленеют /тускнеют ,
Но она по-прежнему не может остановится.
The beat is pumping, now she's blowing up
The last thing on her mind is growing up
Биение/ Удары сердца / Сердце колотится, пульсирует, стучит, сейчас она взорвётся/ разорвётся/ сорвётся.
То, что ей приходит на ум в данную минуту / что у неё на уме сейчас, растет/ проростает.
Gonna get you somehow,
You're gonna talk of the town.
Losing control now,
And I won't come back down.
And I hope you come down.
Собираюсь завоевать тебя / обратить на себя твоё внимание тем или иным образом.
Но ты идешь в "Все знаменитости" ("Все знаменитости" ( фешенебельный ресторан-кабаре в центральной части Лондона; место выступления многих известных артистов эстрады. Существовал с 1958 по 1982 ))
Чувствую себя не в своей тарелке
И я не вернусь назад. / И мне не подступиться к тебе.
И я надеюсь , что ты вернешься /заметишь меня.
Для F1ahka:
Julio Iglesias - Baila, Morena
перевод:
Танцуй, смуглянка.
http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...la_morena.html
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Жюли, а меня не поправишь?) Ты же знаешь испанский вроде, а я не во всём уверена)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
сейчас почитаю, я люблю твои переводы читать )))
только я уверена ,что испанский ты знаешь лучше ))
ПС : посмотрела..я бы лучше не перевела, Лисонька
Спасибо) Мне "ночь-малышка" не очень нравится - точнее, куда она там уходит и растёт)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
может, малышка, которая уходит (типа, из дома), вырастая?
Оль, лучший вариант,чем твой, я затрудняюсь предложить
Ну тогда я спокойна) хотя реально pasar ближе к "проходить", чем к "уходить"..) Ладно, пусть будет так, да простит меня сеньор Хулио , - и спокойной ночи)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
аста пронто ))
Val, а что заставило вас перевести так talk of the town ??
(то самое примечание из Lingvo?)
Переведите ,пожалуйста
Ronan Keatin-To Be Loved
Да, скорее всего ошибаюсь.
Но вот такая ассоциация.
You are going to talk of the town.
Вы (ты) собираетесь говорить о городе.
Явно нужно переводить не дословно, так как неуказанные слова песни Cobra Starship-Living In The Sky With Diamonds дают контекст для понимания этих слов иначе.
She's dancing with the stars,
Living in the sky with diamonds.
She's dancing with the stars,
And oh, how the lights are shining.
She has the key in her hand,
Reflection in the moon's the best thing.
She's dancing with the stars, the stars,
Keep dancing.
Может быть так: Ты говоришь/ мечтаешь только о жизни знаменитостей, у тебя на уме только светские истории и т.п.
Но мне известно, что есть ресторан с таким названием в Москве, а Лингво выдал ссылку на название ресторана в Лондоне. Поэтому так понимаю, а исходный текст воспринимаю вот так:
You are going to «Talk of the Town».
Пока воспринимаю. Нейтрально переводить, если не известна история песни, как вариант разговора о широко обсуждаемых событиях города.
Может, я что-то путаю, но всякие там gonna и wanna встречала ТОЛЬКО перед глаголами и никогда - перед названиями..)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Нет, не путаешь. Это меня занесло с рестораном.
Жалко, было интереснее этого:
Собираюсь завоевать тебя / обратить на себя твоё внимание тем или иным образом.
Ты собираешься/намерена говорить о городе / Но ты болтаешь без умолку только о жизни звёзд
Чувствую себя не в своей тарелке
И я не вернусь назад. / И мне не подступиться к тебе.
И я надеюсь , что ты вернешься /заметишь меня.