Здравствуйте, Ольга!
Вижу, что отдохнули Вы замечательно (
http://www.amalgama-forum.com/showth...ll=1#post28077 — там "ваще огонь"), и несказанно этому рад!
Однако разрешите несколько придраться к:
Допускаю, что именно после этой поправки было добавлено примечание к тексту перевода: «1 - здесь подразумевается игра слов, основанная на созвучии антропонима Ms. Take и существительного "mistake", отсюда альтернативный вариант перевода: "Роль Любви исполняет Ошибка"»
Источник:
https://www.amalgama-lab.com/songs/p...adow_play.html
Но "Love portrays mistake" переводится наоборот. Не ошибка исполняет роль любви, а любовь исполняет роль ошибки, играет ошибку, выступает в роли ошибки. Это вот прямо такая неточность, к которой попробуй не придерись.
К сожалению, упомянутый "альтернативный вариант перевода" на странице песни не представлен — так что не берусь судить о его полном содержании и возможном соответствии такого варианта перевода фразы общему контексту. Но примечание к существующему переводу я всё же поправил бы: например...
Впрочем, дальнейшие уточнения вызовут вопросы и в отношении основной версии перевода от
Элен из Тюмени.
Опасаясь пресечь непресекаемые границы, дальнейшую судьбу перевода и всего связанного с ним любезно и безропотно отдаю на Ваш суд)
Спасибо за Ваше внимательнейшее отношение к нашему общему делу!