+ Ответить в теме
Страница 190 из 240
ПерваяПервая ... 90 140 180 188 189 190 191 192 200 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 2,836 по 2,850 из 3600

Тема: Необходим перевод

  1. #2836
    Новичок Мерилин на пути к лучшему
    Регистрация
    19.12.2014
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Shahmen - Mark ("Шрам")
    моя ужасная интерпретация

    Кожа цвета коры,
    Одежда источает аромат деревьев,
    Возделываю землю, чтобы найти свои корни и сорняки.
    Моя истина восходит по венам,
    Нет шрамов, но я не оставил следа.
    Мой друг на грани срыва (истощения)О.D (понимаю это как OVERDRIVE), и теперь жизнь темна.

    Одежда источает аромат деревьев,
    Возделываю землю, чтобы найти свои корни и сорняки,
    Моя истина восходит по венам,
    Нет шрамов, но я не оставил следа.
    Мой друг на грани срыва, и теперь жизнь темна.

    Но жизнь это всего лишь яркий всполох,
    подобный сияющему закату,
    который очерчивает свой путь.
    Сегодня вечером я вновь вернулся в этот свет
    с грузом прошлого, о котором пишу.

    Я широко смотрю открытыми глазами и без бокала вина
    Затерялся в сосуде, но со временем я стану только лучше.
    В то время, как вы судите о потере удовольствия,
    Я просто взращиваю хлеба,
    При молотьбе которых всё слышу и вижу.

    И вот наступает обвал,
    Не спится до восхода солнца,
    Поведал секреты гремящему ударному,
    Дал клятву верности артерии
    До тех пор, пока не потеряю последнюю каплю крови-буду верен своей единственной любви

    И пока все ангелы не выпалили из своих орудий,
    Не бойтесь, пока я смогу держать связную речь.
    Я здесь и говорю для молодых кровей,
    Тех, которые видели наводнения, и для которых наркотик словно якорь
    Тем, кто отправлялся по миру во имя доверия,
    Зная, что это тяжелая работа,и понимая её суть в нашем совершенствовании.

    Я вступил в схватку c разорением, все мои вены были полны золотой пылью
    В 1985 Калифорния представляла золотую суету, всё, что я представлял собой было слияние позвоночника и плоти,которые удерживали, но я сумел прикрыть собою мины,
    и волки получили лишь останки.
    Одна ворона, один орел на моих плечах
    И мои глаза хранят свет, который приближается....
    Последний раз редактировалось Мерилин; 23.12.2014 в 19:29.

  2. #2837
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Огромное спасибо, Ольга! Песня мне очень нравится, она достойна перевода.

  3. #2838
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Просьба помочь перевести три последовательные строки из песни -

    we’ll cast our remembrance down in the grave
    where so many others who no one could save
    are smothered in brothers as brave

  4. #2839
    Новичок Малкавианка на пути к лучшему
    Регистрация
    29.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от Агностик Посмотреть сообщение
    Просьба помочь перевести три последовательные строки из песни -

    we’ll cast our remembrance down in the grave
    where so many others who no one could save
    are smothered in brothers as brave
    Мы низвергнем наше воспоминание в могилу,
    Где много других, которые никого не смогли спасти,
    Утопающих в храбрых собратьях.

    Не могу только понять, кто такие "многие другие" - воспоминания или же всё-таки погибшие на войне люди.
    Последний раз редактировалось Малкавианка; 29.12.2014 в 19:52.

  5. #2840
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от Малкавианка Посмотреть сообщение
    Не могу только понять, кто такие "многие другие" - воспоминания или же всё-таки погибшие на войне люди.
    Большое спасибо! Это антивоенная песня о солдатах, возвратившихся домой после войны.
    Daniel Kahn - SUNDAY AFTER THE WAR

  6. #2841
    Новичок Малкавианка на пути к лучшему
    Регистрация
    29.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от Агностик Посмотреть сообщение
    Большое спасибо! Это антивоенная песня о солдатах, возвратившихся домой после войны.
    Daniel Kahn - SUNDAY AFTER THE WAR
    Значит, я склонюсь к варианту о погибших людях. И, кстати, я допустила оплошность при переводе второй строки, за что прошу извинить. Перевод, конечно же, уже отредактирован.

  7. #2842
    Новичок Max) на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Помогите пожалуйста с переводом песни back to the bullet группы Saraya
    Вот текст:
    Lately I find myself
    Driving past your house
    Past the bar we used to go
    Anywhere that you might be

    Oh, that's where my body leads me
    Ooh, it's the only place I know
    Gonna follow where it leads me
    Even if I don't want to go

    (CHORUS)
    Here I am, back to the bullet
    Shoot me down again, want you to
    Here I am, back to the bullet
    This time I won't run from you

    Heard it all before
    And I know I'll hear it again
    He's no good, better stay away

    But every night
    When I picture us alone
    The words just fade away
    Holding on to yesterday

    (CHORUS)

    Run from you, run
    Come on, baby

    This is where I belong
    You're running from
    The truth too long

    This is where I belong
    You're running from
    The truth too long

    Here I am, back to the bullet
    This time I won't
    This time I won't
    This time I won't run from you

    (Back to the bullet) run from you
    No, no, no...

    (Back to the bullet) oh, oh...
    (Back to the bullet) run from you
    I won't from you
    (Back to the bullet)...

  8. #2843
    Новичок Тома на пути к лучшему
    Регистрация
    09.01.2015
    Сообщений
    17
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Iggy Pop – High On You помогите с переводом, пожалуйста
    ...
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2015 в 22:50. Причина: нет необходимости в тексте оригинала

  9. #2844
    Новичок Анна_Власова на пути к лучшему
    Регистрация
    12.01.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Не могу найти на просторах эквиритмичный перевод песни Yanni - Almost a whisper.
    Помогите пожалуйста!

  10. #2845
    Новичок ildar_1988 на пути к лучшему
    Регистрация
    11.08.2013
    Адрес
    Сыктывкар
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    Сообщение Re: Необходим перевод

    А мне не удалось найти хотя бы просто нормального...

    Сейчас чуть доделаю, попробую выложить. Но идеально не получается.

    Почти шёпот

    Притяженья(1) звук — почти что шёпот.
    Сердец разбитых вздох — как тихий плач.
    Дождь дарит ощущать
    И груз, и благодать, (2)
    И тихо(3) начинаешь вновь дышать.

    Ответить не могу твоим молитвам.(4)
    Но если б мог, то дал бы два крыла
    И сил, чтоб долететь —
    В край, где надежда есть,
    Несли тебя, как песню на ветру.(5)

    Не сдавайся!
    Не сдавайся!(6)
    Ведь верю я,
    Да, верю я —
    Я ещё верю... в нас.

    1. Не знал, как перевести Sound of holding on. Из найденных переводов песни адекватным оказался один, оттуда я позаимствовал этот вариант.
    2. Неаккуратный вариант, пока лучший из подобранных.
    3. Буквально: «мягко», но у нас принято говорить «тихо».
    4. Русский вариант этой строки сразу лёг в размер, а в оригинале строка слегка «поломана» и чуть длиннее положенного.
    5. «В край, где надежда есть» — не буквально, но эстетика оригинальной строки сомнительна. Вообще пришлось переставить эту пару строк. Обычно это преступление против песни, но я искренне верю, что оригинал был задуман именно таким, а окончательная фраза — это компромисс смысла, ритмики и рифмы.
    6. Я до последнего момента оставлял вариант «Не сдай назад», хоть это и более по-рокерски, что не подходит здесь по стилю. Но растягивать слово «сдавайся» на три тягучих и притом отдельных слога (повторяя вокальную линию) — это какое-то насилие над песней. И всё-таки оставил «не сдавайся». Теперь русскоязычным вокалистам придётся набрать побольше воздуха, чтобы растянуть слово по нотам: в оригинале поётся с паузами, ведь слова отдельные, на русском же или красиво, слитно и тягуче, или — запороть песню к чертям.
    Подготовил на скорую руку — может, какие-то строки ещё отшлифуются, или кто-то из участников поправит и улучшит. Делал упор не на рифмах (они и в оригинале местами слабоваты), а с претензией на подстрочный перевод (с учётом примечаний).



    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...a_whisper.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 27.01.2015 в 23:58.

  11. #2846
    Новичок Zerstoren на пути к лучшему
    Регистрация
    13.01.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Сделайте перевод "Rammstein - Biest". Правда, это будет нелегко, но вы же Лаборатория!

  12. #2847
    Новичок Малкавианка на пути к лучшему
    Регистрация
    29.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от Тома Посмотреть сообщение
    Iggy Pop – High On You помогите с переводом, пожалуйста
    Мне нравятся твои деревянные двери, детка.
    Мне никогда не хотелось уйти, детка.
    Если бы я мог править ночью, детка,
    Я бы сделал её белой,
    И она не дала бы нам скучать.

    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Увлекаюсь тобой. (В том смысле, что женщина влечёт мужчину, а не в том, что он просто развлекается.)

    Мне нравится твой грубый крест, детка.
    Я не молюсь в церквях, детка.
    Мне нечему поклоняться, детка,
    Потому что это не он.
    Мне не нужен памятник.

    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Увлекаюсь тобой.

    Террорист в моём сердце
    Разрывает всё на куски.
    Террорист в моём сердце
    Разрывает всё на куски.

    Мне нравится твоё прикосновение, детка.
    Начинаю новый день пьяным, детка.
    Напиваясь твоей душой, детка.
    И всё, что я знаю,
    Приходит в восторг от того, как пылает твоё тело.

    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Увлекаюсь тобой.

    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Я увлекаюсь тобой,
    Увлекаюсь.

    Развращение в воздухе.
    Ты нужна мне.
    У тебя есть две эротические позы,
    Я очень люблю их.
    Мы опьянели?
    Мы опьянели?

    Последняя строчка первого куплета: That wouldn`t ever leave us dry.
    Последняя строчка второго куплета: I don`t need a monument.
    Фраза get high в припеве может ещё иметь значение "получать кайф". В этом смысле она даже больше подходит, чем "быть увлечённым".


    http://www.amalgama-lab.com/songs/i/...gh_on_you.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2015 в 22:49.

  13. #2848
    Новичок dreamer на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Помогите пожалуйста!Нужен перевод песни Gillian Welch – Look At Miss Ohio
    вот текст-
    ...
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2015 в 22:52. Причина: нет необходимости в тексте оригинала

  14. #2849
    Новичок Анна_Власова на пути к лучшему
    Регистрация
    12.01.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от Анна_Власова Посмотреть сообщение
    Перевод песни Yanni - Almost a whisper
    Цитата Сообщение от ildar_1988 Посмотреть сообщение
    Почти шёпот

    Притяженья(1) звук — почти что шёпот.
    Сердец разбитых вздох — как тихий плач.
    Дождь дарит ощущать
    И груз, и благодать, (2)
    И тихо(3) начинаешь вновь дышать.

    Ответить не могу твоим молитвам.(4)
    Но если б мог, то дал бы два крыла
    И сил, чтоб долететь —
    В край, где надежда есть,
    Несли тебя, как песню на ветру.

    Не сдавайся!
    Не сдавайся!
    Ведь верю я,
    Да, верю я —
    Я ещё верю... в нас.
    http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...a_whisper.html
    Спасибо ОГРОМНОЕ! В таком виде уже исполнила друзьям! Полный восторг!
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2015 в 22:58.

  15. #2850
    Новичок Малкавианка на пути к лучшему
    Регистрация
    29.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Необходим перевод

    Цитата Сообщение от dreamer Посмотреть сообщение
    Помогите пожалуйста!Нужен перевод песни Gillian Welch – Look At Miss Ohio
    http://www.amalgama-lab.com/songs/g/...miss_ohio.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2015 в 22:52.

+ Ответить в теме
Страница 190 из 240
ПерваяПервая ... 90 140 180 188 189 190 191 192 200 ... ПоследняяПоследняя

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения