Сообщение от
Neznakomec
Доброго часа. Изучаю сейчас английский, и возникли проблемы с переводом песни The Eagles - Do something. Большую часть перевел, но некоторые места, как её начало вызывают проблему. Первая строка в ней не понятного содержания. То ли там рудиментарная форма совершенного длительного времени без указания о длительности "прогулки", то ли пассивный залог склонный к невозможности перевода на русский я так и не разобрался. Единственное логичное - я был прогулен через поля. То есть - я человек, которого через поля прогуляли.
Хотелось бы узнать перевод, чтобы понять первострочную проблему и убедиться в правильности остального перевода.
ПиэС: Я прогуливался (прогуливаюсь?) через поля и по городским улицам, (когда) пытался/пытаясь осознать что ты оставил(а) меня.
Последний вариант.