ету песню Крис Уорд посвятил легендарному Элвису Пресли а Myles просто спела, но все таки ето кантри в перемешку с роком
Ivanka, это я тоже уже нашла (кстати, кто только эту песню не пел, оказывается), я хотела понять, может, это название какое-то? Потому что в общем-то "чёрную женщину" здесь подразумевает разве что место действия - южный штат (а не Африка)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 02.12.2009 в 23:27.
Крис Уорд.
Виски и все о'кей. А что, засуха.
Тем более южный штат.
О! Миссисипи. Я полная дура!
Сразу образ сложился, полетел до Африки.
Последний раз редактировалось Val; 03.12.2009 в 10:35.
В принципе согласен, это логично.
So what? Исправлять окончательно на виски? Оно сначала и в голову не пришло, специалист по спиртному из меня явно никакой)
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
juzy бы точно сказал.
А так, кто его знает. Нужно творчество автора песни хорошо знать.
Я за виски, так как где кантри, там всегда спиртное.
В названии виски есть слово черный, не от цвета виски, а как спиртное негров. Образ жизни.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.01.2010 в 22:53.
Ольга-Лиса
Всё равно черная женщина остается менее логичной, чем виски..) Ладно, я исправлю, а более знающие люди потом скажут, если почтят нас своим вниманием.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD, не правильно перевел.The boy could sing, knew how to move, everything
Always wanting more, he'd leave you longing for
Последний раз редактировалось Val; 03.12.2009 в 00:16.
Чтобы всё было лучшим (тороплюсь ), когда он (мальчик) покинет вас, мечтающего (вы) о
Последний раз редактировалось Val; 03.12.2009 в 00:00.
Val
Извиняюсь, что?
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Val
Ага, теперь понял. Мелочь, в конце концов, не хочу исправлять.Что что?
Дежавю. А где коменты о ,действительно, моей ошибке? :d
И вынужден за сим откланяться, всем доброй ночи.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 03.12.2009 в 00:35.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
you longing for Black velvet
он оставил тебя в неутолённой жажде. Не понятно.Мальчик мог петь, умел двигаться, всё, что нужно,
Всегда стремившийся к большему, он оставил тебя в неутолённой жажде.
"Блэк Вельвет" и эта улыбка мальчика…
А понятно в неутолённой жажде "Блэк Вельвет" и этой улыбки мальчика…
everything - подлежащие, wanting- сказуемое.The boy could sing, knew how to move,
everything Always wanting more, he'd leave you longing for
Мальчик мог так петь, знал как двигаться, чтобы окружающее всегда казалось лучшим (всё всегда ожидалось больше), когда он покидал вас с неутоленной жаждой
"Блэк Вельвет" и этой улыбки мальчика
Не складно, но так воспринимаю структуру предложения.
Может и не права. Извините за мозгоклюство. Никто уж и не отвечает, считая что я глупейшим образом ошибаюсь.
"Блэк Вельвет", пожалуйста.
Последний раз редактировалось Val; 03.12.2009 в 12:43.
Привет, граждане. Искренне прошу прощения, если не в нужную тему - а можно тут как-то помогать с переводами?
Ну, свои переводы админам присылать?
А ещё по поводу перевода песни Him
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...let_it_go.html
Вот лично я считаю, что припев лучше было перевести как:
Поэтому, пожалуйста, прошу тебя
Не сдавайся.
И если ты не сдашься,
Я тоже буду держатся.
Ну это лично я так перевела, при первом прослушивании.
Последний раз редактировалось Morgan; 03.12.2009 в 11:37.
на главном сайте есть форма для отправки переводов!
Заполняешь форму и отправляешьсвой вариант перевода!
вот ссылка
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или