Solnce
Верность
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...thfulness.html
P.S. Текст, честно говоря, для меня сложноват
Solnce
Верность
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...thfulness.html
P.S. Текст, честно говоря, для меня сложноват
Последний раз редактировалось Ольга; 16.03.2010 в 16:13. Причина: Перевод размещён на сайте
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!)))
p.s.: В следующий раз буду терпеливее
Последний раз редактировалось Ольга; 14.03.2010 в 01:16. Причина: Перевод выложен на сайте
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Здравстуйте.Нужен перевод песни группы poets of the fall
название песни:Carnival of rust
[-]
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.03.2010 в 22:09. Причина: текст приведён ниже
poets of the fall - Carnival of rust
Исходный текст
Poets of the fall - "Carnival Of Rust"
D' you breathe the name of your saviour in your hour of need,
And taste the blame if the flavor should remind you of greed?
Of implication, insinuation and ill will, 'til you cannot lie still,
In all this turmoil, before red cape and foil come closing in for a kill
Come feed the rain
'cause I'm thirsty for your love dancing underneath the skies of lust
Yeah, feed the rain
'cause without your love my life ain't nothing but this carnival of rust
It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed
All in the name of misbehavior and the things we don't need
I lust for after no disaster can touch, touch us anymore
And more than ever, I hope to never fall, where enough is not the same it was before
Come feed the rain...
'cause I'm thirsty for your love dancing underneath the skies of lust
Yeah, feed the rain
'cause without your love my life ain't nothing but this carnival of rust
Yeah, feed the rain
'cause I'm thirsty for your love dancing underneath the skies of lust
Yeah, feed the rain
'cause without your love my life ain't nothing but this carnival of rust
Don't walk away, don't walk away, oh, when the world is burning
Don't walk away, don't walk away, oh, when the heart is yearning
Don't walk away, don't walk away, oh, when the world is burning
Don't walk away, don't walk away, oh, when the heart is yearning
Перевод
Упоминаешь ли ты имя своего спасителя в час нужды
Вкушаешь ли ты грех, если аромат напомнил бы тебе о жадности,
О соучастии в преступлении, о порочащем измышлении и дурной воле, до тех пор, пока ты не можешь лежать неподвижно
Во всей этой суматохе, перед тем как красная капа и доза наркотиков вскоре убьют
Напои дождем
потому что я жажду твоей любви, танцуя под небесами желаний
да, напои дождем
потому что без твоей любви, моя жизнь ничего не значит, кроме этого карнавала ржавчины
Это все игра, избегая неудач, когда будут кровоточить настоящие цвета
Все во имя недостойного поведения и вещей, которые нам не нужны
Я жажду после того как никакая кастастрофа не может нас больше задеть
И более нежели обычно, я надеюсь никогда не упасть, где понятие "достаточно", не то, что было ранее
Напои дождем
потому что я жажду твоей любви, танцуя под небесами желаний
да, напои дождем
потому что без твоей любви, моя жизнь ничего не значит, кроме этого карнавала ржавчины
Напои дождем
потому что я жажду твоей любви, танцуя под небесами желаний
да, напои дождем
потому что без твоей любви, моя жизнь ничего не значит, кроме этого карнавала ржавчины
Не уходи, не уходи, о, в то время когда мир пылает
Не уходи, не уходи, о, в то время как сердце жаждет
Не уходи, не уходи, о, в то время когда мир пылает
Не уходи, не уходи, о, в то время как сердце жаждет
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Помогите пожалуйста откорректировать такой текст:
NEED AIR FOR LIFE.....WE ALL BREATH.
NEED AIR FOR LIFE....NOW IN MY SOUL.
NEED AIR FOREVER...
IN ALL THAT I DO...
NEED AIR FOR WHATEVER...THAT I DO.
NEED AIR FOREVER...
IN ALL THAT I DO...
NEED AIR FOR WHATEVER...THAT I DO.
Need здесь как глагол и вроде должен означать требование/побуждение к действию, что по смыслу не подходит.
Breath - существительное, если конечно в тексте не допущена опечатка(текст взят с LyricWiki). Получается
Мы все дыхание/дуновение
или
Мы все дышим
Как получилось перевести.
Необходим воздух для жизни.....Мы все дышим
Нужен воздух для жизни....Теперь в моей душе
Нужен воздух всегда...
Во всём, что я делаю...
Нужен воздух для всего, что бы то ни было... что я делаю
Нужен воздух всегда
Во всём, что я делаю
Нужен воздух для всего, что бы то ни было... что я делаю
East
По-моему, вы все верно перевели, я бы только упростил строчку "Нужен воздух для всего, что бы то ни было... что я делаю" - что-нибудь типа "Нужен воздух для всего, что я делаю", но это уже кому как нравится
Переведите, пожалуйста пару куплетов из песни Hurts - Wonderful life
Заранее благодарю!
Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2010 в 13:07.
barclay
Жизнь удивительна
http://www.amalgama-lab.com/songs/h/...rful_life.html
Последний раз редактировалось Ольга; 17.03.2010 в 13:07. Причина: Перевод размещён на сайте
Leo, может, "около семи часов"? ;-)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Эээ, может быть, конечно. Но по-моему так красивее, да и к тому же я воспринял целиком фразу "on the bridge across the seven". Переводил на ощущениях, как ты любишь
Ну, если как Я люблю - тогда ладно. Лишил аргументов)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Благодарю. Жизнь, даже, прекрасна
Последний раз редактировалось barclay; 17.03.2010 в 20:22.
Доброго времени суток!!! Я опять с просьбой о переводе песенки! На этот таз это Straight from My Heart в исполнении Richard Marx. Вот текст:
Очень красивая песня! Хочется знать, о чём она
Последний раз редактировалось Ольга; 19.03.2010 в 23:50.
F1ahka,
Из глубины моего сердца
http://www.amalgama-lab.com/songs/r/..._my_heart.html
Последний раз редактировалось Ольга; 19.03.2010 в 23:50. Причина: Перевод размещён на сайте