Я вообще подумала, что talk of the town - городские слухи/сплетни... Может, имеется в виду "сплетничать"?)
Я вообще подумала, что talk of the town - городские слухи/сплетни... Может, имеется в виду "сплетничать"?)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 01.05.2010 в 13:35.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Two hearts gently beating, murmuring low
"Darling, I love you so"
Два сердца спокойно бьются... Тихо шепчу:
"Дорогая, я так тебя люблю".
1) murmuring относится к Two hearts
т.е.
Два сердца нежно (безмятежно) бьются, (тихо - можно опустить) шепчут:
"Дорогой / ая, я так тебя люблю".
2) gently
если идти от спокойно , то приходит на ум безмятежно.
Но, по-моему, лучше нежно. И так часто говорят.
She's dancing with the stars,
Living in the sky with diamonds.
Сплетничать не подходит. Я понимаю, что девушку интересует в жизни только жизнь знаменитостей, известных людей.
У песни такой такой ритм, словно сердце стучит.
Переводить по правилам и не увлекаться советую я себе. С рестораном 1982г далеко занесло.
Группа Cobra Starship (США) была основана в 2006г. Одна из самых ярких песен с альбома Hot Mess (2009) Living In The Sky With Diamonds стала замечательным его ретро-украшением в стиле диско.
Последний раз редактировалось Val; 01.05.2010 в 16:46.
Val, +1
так и есть
а Ольга была близка ))
в оригинале текст выглядит так
( если смотреть на зарубежных ресурсах,
да даже если просто самому послушать эту часть песни):
"You are the talk of the town"
и переводится всего лишь как "о тебе судачит весь город", "ты - предмет сплетен".
Так что автор, выложивший песню, ввел нас тут в заблуждение слегка,
конечно же, сам того не желая )
Последний раз редактировалось Julie P; 01.05.2010 в 19:53.
Кстати, девушки, а где вы видите этот текст? А то "мартышка к старости слаба глазами стала") Разве была такая просьба?..
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Текст взят без прослушивания, поэтому так получилось. Два источника дают gonna. Разобрались. Действительно, the звучит( как обычно для меня проглатывается).
Тогда, наверное, теряет контроль девушка. Ошиблась я в своём вышеприведённом переводе.
Собираюсь завоевать тебя / обратить на себя твоё внимание тем или иным образом.
"о тебе судачит весь город"/ "ты - предмет сплетен", (куча вариантов)
Теряющую/ей/ ая контроль сейчас.
Я как обычно развела. Но если бы я не нашла песню, то мне не понятно было бы. Очень трудно вырванное из текста переводить.
Val, моё предположение по трём строчкам:
...Я собираюсь завоевать тебя,
О тебе говорит весь город,
Я теряю контроль/голову/схожу с ума...
(это как всегда - "на глазок")
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Я уже запуталась, кто там контроль теряет... Где там начало, где конец предложения, где запятая, где точка...
Пусть автор просьбы думает.
А меня поймало talk of the town, вот и влезла. Показалось интересным. Сразу понесло в ресторанную тему.
Последний раз редактировалось Val; 01.05.2010 в 22:24.
Согласна (а я её так и не видела, кстати!)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Ааа, спасибо) Мой глаз просто отказывается замечать просьбу, не содержащую названия и исполнителя)
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Добрый Вечер!Я не давно вспомнил одну классную песню группы Poets of the fall,если я не ошибаюсь Поэты Падения переводится))).Песня называется King Of Fools.Мне интересно о чём в этой песне поэт поёт))).
Группа:Poets of the fall
Песня:King of fools
Последний раз редактировалось Doomid; 01.05.2010 в 22:42.
Fireflight - Unbreakable:
Перемещено с предупреждением. Модератор Ольга-Лиса.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 02.05.2010 в 13:11.