Переведите плзз!))
The Script-Exit wounds
...
Переведите плзз!))
The Script-Exit wounds
...
Последний раз редактировалось Ольга; 28.10.2010 в 17:16. Причина: Нет необходимости в тексте оригинала
Глубокие раны
http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...it_wounds.html
Отдельное спасибо за помощь Leo)))
Последний раз редактировалось Ольга; 28.10.2010 в 17:15. Причина: Перевод размещён на сайте
Вставлю свои пять копеек, так, несколько мыслишек
exit wound - сквозное ранение, т.е. в этой песне - "глубокие раны", как-то так...
"Твой рот шевелится" - лучше "губы"(рот не может шевелиться, это отверстие)
"отделения экстренной медицинской помощи" - "реанимации" - будет попроще
"when they're leaving" - "когда они затянутся"
Сейчас все исправим)))
Как же ты классно переводишь)))
Спасибо большое, что исправил меня)))
Нужен перевоод)
The Afters - Light up the sky
...
Последний раз редактировалось Ольга; 03.11.2010 в 00:07. Причина: Нет необходимости в тексте оригинала
Ох, какая замечательная песня!!!
Перевела на взгляд для себя, но не решаюсь перевод написать здесь, т.к. профессионалы сделают это лучше меня =)
Я часто допускаю глупые ошибки, извините))) по песня реально восхитительная!
И всё же, вот, что получилось у меня)))))))))))))))) (*краснею*)
Озаренные небеса
[.....]
Последний раз редактировалось Julie P; 31.10.2010 в 20:01.
Маша, тут нечего краснеть
Пара моментов: 1)"With so far to go" - "И так далеко еще идти"; 2)по переводу получается, что и исполнитель, и человек, к которому он обращается - мужского рода
Дописано: название точнее будет "Озари небеса"(ну и в тексте эта фраза, наверное, тоже)
Последний раз редактировалось Leo; 31.10.2010 в 15:21.
Перевод отличный.
Leo, это христианская музыка.
Не поправки, просто я так перевела, может понравится.
1) Освещаешь небо. Озаряешь - у меня другой образ.
2) Когда я чувствую себя совсем одиноким
На ещё таком длинном пути
3) "И сейчас я спешу спрятаться в Твоих руках!"
А я так перевела: (Так) Я становлюсь праведником в твоих руках.
(to go/run straight — (начать) вести честный образ жизни)
4) наводнение не понравилось
Подобно потоку ты окутываешь/настигаешь.
Твоя любовь окутывает/настигает.
5) отрицать - осознавать
Последний раз редактировалось Val; 31.10.2010 в 16:20.
Спасибо, Валь, теперь понял кто к кому обращается.)
Тогда, имхо, нужно поправить перевод строчки "there's nothing You won't do" - "для тебя нет ничего невозможного".(После "To show Your love" должна быть пауза по смыслу)
Ой, пропустила. Да это ошибка по смыслу.
To show Your love there's nothing You won't do
Тоже перевела для тебя нет ничего невозможного
Чтобы проявить/показать свою любовь, для тебя нет ничего невозможного
You, Your - всё с большой буквы, а я-то сразу и не понял, что к Богу обращение
Спасибо за то, что указали на недочеты!
Всё-таки, я ещё недостаточно хорошо понимаю английские обороты, всё ещё перевожу чаще дословно, чем как оно должно быть по смыслу.
Что ж.. ещё работать и работать мне над собой надо.
Я вечно собой недовольна, но это подстегивает меня двигаться дальше и совершенствовать свои мизерные умения.
Учитывая замечания и предложения, получился вот такой перевод:
[I]Освещенные небеса
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...p_the_sky.html
Так получше будет?
Последний раз редактировалось Ольга; 03.11.2010 в 00:08. Причина: Перевод размещён на сайте
Ты не спрашивай, переводи как переводишь. У всех свои варианты.
Мне интересно читать всё, что ты пишешь. Я только ради заинтересованности текстом чего там вякнула.)