Погасили свет, и пот ваших объятий
Мне ещё терпеть не слабО.
Погасили свет, есть время смыться,
Но ваши рожи мне терпеть не слабО.
Просто ты по-пацански перевел, а там девица томно, кокетливо мяукает под клубняк.
Lights are out
And there's sweat in your embrace There's one other thing I dare
Lights are out
And there's time to leave your faces There's another dare
Кто погасил свет /.../? Может типа: "Погас свет"?
Какая разница в этом тексте? Можно по-русски сказать как угодно. Погас или погасили - не важно.
Просто голый смысл с моей стороны, коряво, конечно, у меня, хотя juzy уже разжевал вроде.
Погас/погасили/чего-нибудь еще к темноте относящееся/ свет,
И ваши потные объятия -
То, на что я могу осмелиться.
Темнота.
Уйти, чтобы не видеть ваши лица -
Это второе,что может быть моим выбором.
) И так много раз (раз, еще раз, еще много, много раз) - There's another dare[/I] Все в моих руках/ я сама решу.
Последний раз редактировалось Val; 05.09.2014 в 11:43.
Это переводится как "Все в моих руках" что-ли?
Т.е уже точного перевода со стороны русского языка быть не может, так?))
Там может быть "Я сама решу", "Выбор за мной", "Мое решение" и еще подобные синонимы?
Так это моя отсебятина.
Нет, не "Все в моих руках". И "Я сама решу", "Выбор за мной", "Мое решение" не являются синонимами этого выражения.
Есть другое смею.
Последний раз редактировалось Val; 05.09.2014 в 23:25.