Последний раз редактировалось juzy; 04.07.2015 в 15:09.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Я другие жанры предпочитаю. Но посыл понял.
Последний раз редактировалось Ænimator; 04.07.2015 в 18:04.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Песни были именно для иносказательного "посыла" - 20 лет назад я предпочитал вот это:
Наверно, мне придется оставить хобби переводчика. Я так понял, что никому не нравятся мои переводы, на которые порой убиваю много времени в виду моих невысоких знаний в английском. По крайней мере я старался. Потому что это мои любимые песни, большинство из которых слушаю каждый день. Но, похоже, энтузиастов с кривыми руками тут не одобряют.
Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me?
Is there anyone home?
Да не в этом дело! Просто тут ДЕЙСТВИТЕЛЬНО очень мало редакторов и невообразимо ОГРОМНОЕ количество непроверенных переводов, зачастую присланных много лет назад. Тут дело не в нравится-ненравится, а просто тянешь перевод из базы наугад, прямо как лотерейный билет - и зачастую приходится практически переводить заново. Публикуй переводы в форуме - так их хоть кто-то прочитает.
P.S. А теперь, 20 лет спустя, меня всё больше прикалывает слушать ТИШИНУ - или вот это (но тут перевод в принципе не нужен):
Последний раз редактировалось juzy; 07.07.2015 в 05:08.
Не обижаться нужно, а переводить, набираться опыта. Я увидела у Вас небрежность в выражении смысла на-русском языке.
К тому же даже безошибочные переводы могут появляться на сайте с задержкой, так как редакторы, так я вижу со стороны, пропускают на сайт все переводы, даже если требуется с их стороны много правки.
Нпр, посмотрите, как преображаются переводы в теме "Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)".
В переводах под моим именем есть строчки, за которые я благодарна редакторам.
Последний раз редактировалось Val; 08.07.2015 в 14:08.